Website Translation Has Become Vitally Important for Businesses
It’s become almost essential for businesses to have their website translated into a minimum of one other language.
In this globalized era that we live in, it’s become almost essential for businesses to have their website translated into a minimum of one other language, but preferably into several languages. This is becoming more and more important to all size businesses, whether they be small entrepreneurs, large customers or multinational corporations; basically anyone who wishes to sell their services or products to target audiences that were previously out of reach.
Submitting a Website for Translation
So the dilemma that translation customers face today is, how do they go about submitting their websites for translation, and how can they determine if the cost of completing this work is within their budget?
Fortunately, it’s actually quite simple – certainly simpler than it sounds. Any website that doesn’t contain protection or passwords can be downloaded using software developed specifically for this purpose, through its URL. Then, once all the files have been loaded onto our computer we are able to make a quotation based on your website’s word count. Everything is taken into account, meaning all of the site’s elements that contain text to be translated. This includes meta tags for SEO, navigation buttons, text within Flash animations, shortcut bars, body text of pages, and so on.
Once the quotation has been offered to the client, and excepted, the next step is to convert the original files to editable formats (if possible), such as ASP, HTML, PHP, or XML. Should there be animations or animated introductions, it’s best to have the Adobe Flash Files (FLA), which then gives us .SWF, or the final animation that’s displayed on the website. Just to clarify this: we could make a comparison with Microsoft Office, where the editable file would be the FLA file, such as a MS Word, and the SWF would be the PDF version.
Localizing a Website with a Database
But when the work is more detailed, or complex, such as localizing a website with a database, it’s preferable to send the complete website with its original structure via an FTP address of your Web server: this is where all your files are housed. All your information is kept completely confidential and only used by staff members involved in your specific project: it will also be used to upload the final version of the localized site.
Websites Designed Under CMS (Content Management System)
Of course, downloading files using software or an FTP is not the only method of website translation. Some websites are designed under CMS (Content Management System) which permits both translators and proofreaders direct access to an online text-editing panel for each of the pages, allowing them to be saved for the client’s final approval. Websites that have been created with this kind of system have the advantage of being localized or translated simultaneously into several languages. Of course it also means that file handling is reduced to a minimum, and this directly reduces costs and delivery times.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.