Using a Proofreader as a "Second Opinion" for a Translator

June 16th, 2009

Today, getting a document translated is easier than ever before.  However, companies and individuals are learning about the benefits of human translation services over machine translation services.  The accuracy achieved through human translation far outweighs those pursuant to machine translation, especially those services that are online and free of charge. There's another significant advantage that a professional translation service provides and that's proofreading.  Not only can a document be translated into another language by a translation service, that same document can be proofread by the same service. One of the questions that may come to mind for those who want to hire a translation service is, "Why do I need a proofreader?  Can't I rely on the professional translation to get my document completed free of errors?" The answer to that is "yes" and "no." A human translation service will translate your document to the language you desire in the most accurate way.  Because you are working with a human being and not a machine, the translator will catch errors that machine translation cannot.  Your words will not be "lost in translation" with human translation. However, despite the disadvantages of working with a machine, any time you deal with human services, there is the risk of human error.  Your document can receive professional translation, but there is no guarantee that every error will be caught in the translation.  That's where a proofreader as a second opinion for a translator comes into play.  When an individual or a company has their documents proofread in combination with a translation service, the proofreading services provide a backup for any errors that may have been missed by the translators. There are many reasons why the documents that you present should be as error free as possible.  The reasons are especially important in the business world.  Competition is a major factor of the business world and those who gain the competitive edge do so with documents that are professionally prepared.  If you are working with an organization or a company, you lose credibility if your documents are not translated properly and also contain errors. Effective communication is one of the best ways to succeed in this world, and to do that your documents need to be error free or as close to error free as possible.  With a proofreader as a second opinion for a translator, you can better ensure that your documents are as perfect as they can be. Along the way your company will save time when a proofreading service is combined with a translation service.  This frees you up to take care of other matters that are necessary for the day to day flow of your company or organization.

You might also like:

A pivotal localization industry event, LocFromHome keeps localization professionals current on key industry issues. This year’s talks explored four pre-selected topics: Business, Productivity, Engineering, and Outlook. Within these topic areas, participants were able to explore global trends, discuss business strategies, and learn about useful productivity tools. All from the comfort of their homes. We’re especially proud that Nir Sabato, our Head of Strategy, was selected to present on How to Find Your LSP Identity. In case you missed the event, you can read the summary of Nir’s presentation in this post.