Translating Medical Reports

By Stacey
Jul 27, 2012 · 3 min
Translating Medical Reports

Medical Translation: A Lot More Than It Seems


Proper and effective translation of medical documents requires more than just translating between two languages. The ability to translate medical documents requires specialized training and education to correctly understand the acronyms and terminology that exist in medical documents, as well as training to be able to accurately translate into a different language. When you have your documents translated by someone who does not possess this specialized training, serious and potentially hazardous consequences can arise, opening the door to legal liabilities or other repercussions.


It’s Cheaper To Have It Done Right The First Time


In many cases, clients have come to me after having their medical documents transcribed by a medical transcriptionist, then translated by either a machine or human translator, only to find out that the resulting document turned out to be inaccurate. This situation typically results in the client having to spend much more time and money in order to correct their inaccurately translated documents.


A Unique Combination of Two Separate Skills


Medical transcriptionists are highly trained in medical terminology and the acronyms used in the medical field, but most lack the knowledge and experience required to effectively translate this information into another language. At the same time, there are many highly trained and effective translators who have absolutely no idea about medical terminology.


It is for this reason why medical translation is such a highly specialized, and therefore more expensive, service. An individual who is capable of producing accurate and professional medical translations must be trained in both areas. Yet, it can be difficult and time-consuming to find someone with these qualifications. This is one of the benefits of hiring a large and established translation agency.


Think One Hour Translation For Your Medical Translations


A professional translation company like One Hour Translation will have the resources available to properly translate your medical documents. They may have individual persons on staff that are trained and experienced in both areas - medical terminology and translation - and capable of handling the project on their own. In other cases, the translation company may have put together a collaborative team that consists of individual persons trained in medical terminology and others trained in translation. These teams are capable of working together to produce an accurate translated document.


In addition to this, translation agencies have strict quality control standards in place that you simply won’t find in a freelance translator or by using machine translation. Once your initial translation has been completed, it is typically handed over to another person or team to review for accuracy. This additional step helps to ensure that you, the client, will receive the most accurate and professional results possible.


As the old saying goes, ‘you get what you pay for’. Medical translation is no different. If you want a professional and accurate, error-free translation of your medical documents, an expert translator is an absolute necessity.

You might also like:

Oct 3, 2016 · 3 min

The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.