Literal translation vs. conveying the sense of the text

September 28th, 2010
Also called as direct translation which is found in everyday usage, literal translation means to render the text from one form the first language to another. In latin it means word-for-word translation rather than sentence translation. However in the study of translational language, literal translation basically means technical translation which is referred to the translation of technical, scientific, legal or even technological texts. These translations not only mean document or business translation but also medical translations like Italian translation, French translation, German translation and Spanish translation. Metaphase is another word for literal translation and prasal means paraphrase. At times it is considered as a bad practice to convey a word by word translation of the non technical type of data which is basically a misleading idiom. There are many forms of literal translation which varies in their forms and meanings from one period to another. Cribs are literal translations which are done by the writer without actually knowing the actual language. There are many writers who have even written many novels in this manner. Poetry to prose gives a translation in which the original text is translated but the style, poetry and beauty. However, a great deal of difference always remains between prose translation and poetic work. Now, when it comes to conveying the sense of the text, it is really important to translate the content from the reader’s point of view. Until and unless the reader understands what is being actually tried to convey. When the reader does not understand what the writer has actually written, all effort to get the things done perfectly become useless. More than just translation, it is more important to convey the sense of the text and it should always be kept in mind that the actual meaning of the original text should never be played with. And even if it is done, the meaning and the flow of the sentences should be framed in such a way that the flow of the sentence should always be maintained and that too in an artistic way. What is more important in this regard is that the actual meaning of the original article should never get deviated and even if there is any addition or deletion to the modified matter, it should be done in strict accordance with the subject. Previously the condition was something else but now with the passage of time, there are many translation agencies which have sprouted up with professional translation services. There is absolutely no need to take so much of headache and thus under one roof only everything gets solved. Even the quality of the content is also maintained which is the most needed thing for any kind of translation.

You might also like: