How I Evaluate Translations
Due to my experience in the translation industry, I am frequently called upon to review others’ work and to help train other translators in how to evaluate and review an initial translation.
The first thing I do when evaluating a translation is to read the source text completely, focusing on the message and the delivery style. Next, I compare the translation to the source text to verify that the same message and delivery style were carried over into the target language as closely as possible.
Once I have completed these two tasks, I then go back through the translated text word by word looking for the following:
1. Did the translator comprehend the source text, and is that expertise conveyed in the translated text?
2. Does the translation flow naturally in the target language or would a different choice of words be better?
3. Is the translation correct for the intended audience? Did the translator use the correct dialect and localized language?
4. Is the text consistent? Were words and phrases consistent throughout the translation?
5. How accurate is the translated text? Are there any typographical, spelling or grammar mistakes?
6. Were the numbers and/or measurements translated correctly? Are the conversions accurate?
7. Are names, trademarks and other non-translatable words preserved from the source text?
8. Was proper punctuation used for the target language?
With this handy checklist and a consistent routine, I am able to effectively evaluate a translation to ensure accuracy, quality and professionalism. I am also able to then provide substantive feedback to the client and the translator based on my evaluation. This not only builds value to our client but also improves the skills of our translators, resulting in a win-win situation for everyone.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.