You are here
Articles You Might Like
Easy Steps to Create Your Own Blog  | One Hour Translation
24/01/2014
Posted on 24.01.2014 02:35am
Glocalization vs. Globalization   | One Hour Translation
31/05/2014
Posted on 31.05.2014 05:14pm
Volunteer Work in Translation | One Hour Translation
08/03/2013
Posted on 08.03.2013 06:13am
ISO Certification | One Hour Translation
17/09/2014
Posted on 17.09.2014 05:25pm
SDL Trados – How It All Began | One Hour Translation
05/11/2013
Posted on 05.11.2013 01:00am
Related Tags
Contact Form

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Fidelity versus Transparency in Translation

Fidelity and transparency are two factors that, for thousands of years, have been regarded as the highest ideals to be endeavored for in human translation (particularly literary translation); even up until now, when translation jobs are farmed out to different professional translation groups and translation service freelancers, these twin qualities are still considered top-priority guidelines to better achieve successful translation work with clear messages. Localization and globalization may have helped a lot in aiding different audiences to better understand the gist of any given human translation project, but the balance between transparency and fidelity remains the best way for a client to convey the ultimate message of their source text with little to no misunderstanding on the part of their target demographic.

With that said, these ideals are often at odds with each other. Ergo, a seventeenth-century French critic once humorously observed that translations, like women, could either be beautiful and faithful, but never both simultaneously. In other words, a translation could have more fidelity and less transparency or vice-versa, but never both at equally high amounts. More to the point, as many a translation service agency or professional translation company knows, fidelity refers to the faithfulness of the translation to the source text, while transparency refers to the comprehensibility of the translation in terms of the target audience's cultural perspective.

In-Depth Definition

Fidelity refers to the limits to which a given human translation work precisely depicts the underlying message or meaning of the source text without distorting it, without intensifying or weakening any part of its context, and otherwise without subtracting or adding to it at all. Transliteration a la with machine translation comes closest to this school of thought, with the caveat that it usually fails to properly convey the message because of its rigid faithfulness to the original document.

Meanwhile, transparency pertains to the degree to which a translation caters to native speakers and the target audience, such that idiomatic, syntactic, and grammatical conventions are followed while cultural, political, and social context is kept in mind at all times. Adaptation and localization comes closest to this school of thought, with the caveat that a bit of sacrifice in terms of the intended message will inevitably happen whenever translators use this approach in their translation.

Translations that have high fidelity are classified as "faithful" translations; in turn, translations that meet the second standard are referred to as "idiomatic" translations. Then again, the two ideals aren't necessarily mutually exclusive from each other;   keeping the context intact, for example, can be seen in both a high-fidelity translation and a high-transparency translation. A veritable multitude of paradigms and measures could also be used to review the faithfulness of a given translation, such as social or historical context, its literary qualities, function and use of the text, the type, the precision of the original contents, and the subject.