6 Limitations of Computer Translation
There’s nothing we can do about it: machine translation is here to stay (on some level, at least).
Still Not Ready for Prime Time
Those nightmares are misplaced, of course, because machine translation still has too many limitations to be practical for any professional-level translation work of any complexity. Yes, we’ve gotten further than some thought possible not so long ago – the fact that you can visit a web page and get workable translations of simple sentence in a wide variety of languages is remarkable, and a tribute to the impatient genius of man – but there is so much distance between our current state and true human-free translation, I have not yet felt the need to speed up my retirement plans.
There are a few areas where machine translation’s limitations still far outweigh its advantages:
Speed. Computers are getting faster all the time. When you surf to Google Translate and type in a sentence, the translation comes immediately! And yet ... you lose more time than you gain when you have to go over every output from the computer and fix its mistakes.
Subject Matter. The undeniable fact is, computers are not aware and do not ‘know’ anything in the strictest sense of the term. They are unaware of context and incapable to applying it.
Accuracy. Computers are blunt instruments in the legal translation world; you pretty much get the same performance all the time. I can vary the time and energy I spend on something depending on the needs of my clients. That flexibility does not exist with machines right now.
Vocabulary. While computers can be built to have immense dictionaries and, of course, perfect recall, what you’ll find is that the translations produced by them will start to sound the same, as the same words are used over and over again. When I’m doing a lot of work for a client in a single field or text, I try to vary things a bit while still maintaining accuracy.
Volume. The only time machine translation becomes a true option is when volume and not quality is the goal, but the bar for volume is very high. Unless you have immense amounts of text that must be translated by tomorrow, a human is still going to do a better job.
Expense. While it might seem like all the translation tools are free, those are really just the toys offered as loss leaders by Google and Microsoft. The professional machine translation tools are quite expensive – and yet carry all of the limitations just discussed.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.