Translation Service 翻訳サービス خدمة الترجمة Сервис Переводов Übersetzungsservice שרותי תרגום Service de Traduction Servicio de Traducción Servizio di traduzioni Serviço de Tradução Vertaalservice Υπηρεσία Μετάφρασης
Welcome Login | Register
Learn More

Hebrew to Russian

  • Marina O. - professional translator
  • Marina O.

Overall rating

Source (Hebrew)
בשנים האחרונות מבטיחים לנו שהסמארטפון יפטור אותנו מהצורך לשאת ארנק עבה, עמוס בכרטיסי פלסטיק ומטבעות כבדים, כך שהטכנולוגיות השונות המשולבות בו יוכלו לשמש כאמצעי סליקה ותשלום ייחודי ופשוט. עד עכשיו, הבטחות אלו נשארו באוויר. השבוע השיקה גוגל פיילוט נרחב של שירות הארנק הסלולרי שלה, וסטארט-אפ אמריקאי חדש מנסה גם הוא להפוך את ההבטחות למציאות.

"בעולם הלא מקוון המצב פשוט: אתה הולך לסטארבקס, מעביר כרטיס, חותם או מזין קוד וסיימת. אבל בעולם המקוון התשלומים שונים לחלוטין. צריך להזין הרבה מידע: אימייל, כתובת, מיקוד, מספר כרטיס אשראי. יש הבדל גדול בין הפשטות והאבטחה בעולם הלא מקוון בהשוואה לעולם המקוון, וזה מה שאנחנו מנסים לשנות: להכניס את הקלות של תשלום לא מקוון לעולם המקוון, ולהפוך אותו לבטוח באותה מידה".
Source:calcalist

Translation (Russian)
В последние годы нам обещают, что смартфоны избавят нас от забитых кредитными карточками и тяжелыми монетами кошельков, а высокие технологии позволят осуществлять оплату и считывание кредитных карт одним движением пальца. Однако пока это только теория. На этой неделе компания «Google» предложила новый сервис мобильных платежей «Кошелек Google». Новый американский старт-ап тоже пытается превратить мечты в реальность.
«В действительности все происходит быстро и просто: Вы приходите в «Старбакс», проводите карточку, расписываетесь или вводите код. На этом процесс завершен. Однако в Интернете все гораздо сложнее и дольше. Вам необходимо ввести большое количество персональных данных: электронную почту, адрес, почтовый код, номер кредитной карточки. Разница между простотой и безопасностью платежей в Интернете и реальным миром все еще велика. Именно это мы и пытаемся изменить: перенести простоту и безопасность платежей из реального мира в виртульный».
Источник: «Калькалист» (название израильского экономического журнала на иврите)

Expert reviews


Reviewed by Igor U.

A very good translation, accurate and correct. Just two small remarks: тоже would be more appropriate than также; העולם הלא מקוון would be better translated as реальный мир.
Igor U. gave this translation :

Reviewed by Irena T.

большо количество = большое количество (typo) Американский старт-ап = Новый американский старт-ап-(translated partly) высокие технологии - that's is not what is written in the source סליקה ותשלום is not "оплату и чтение кредитных карт" (instead of "чтение", it should be translated as "считывание")
Irena T. gave this translation :

One Hour Translation provides professional, fast and affordable human translation services, available 24/7.

Our community of over 15000 professional certified translators around the world guarantee you will get high quality translation FAST!
One Hour Translation is the leading web-based Professional Translation Agency.
All rights reserved. © 2008-2014 OneHourTranslation™