One Hour Translation new Workbench !

Aug 6, 2014 · 2 min

We have a new workbench (released on Aug. 5, 2014) that includes new features and bug fixes, making it easier and faster to translate workbench projects.

New Workbench Instructions 

The new workbench has new capabilities and features:

  • “Auto Save” during the translation process – no risk of losing your work
  • Integrated Spell checker
  • Find and Replace text
  • High stability
  • Support for additional file types
  • Time saving Keyboard short-cuts -


  • Translation memory support (will be activated in the future).

The new workbench will be used for most file types (xml, html, po, xliff etc.) The old workbench 

will appear only for projects opened prior to the change.

To start the Workbench, click on the Workbench icon Workbench icon on the project page source text section.

Each line consists of a source section and a target section.

The target cell is editable. The initial status of each string line is “To be translated” (Red “U”).

After you translate the source cell, the status will become “Translated” (Green “U”)

Lines with Non-translatable strings will show the status “Non-translatable” (Orange “N.”) Their status will become green after you check them.

Each page has 100 strings. To move to the next page, use the page slider in the upper right corner:

You may close the browser tab while you work – your latest work will be saved automatically.


When all of the lines are green, a target file will be created automatically on the project page. Please note that it may take up to 5 minutes to sync.


As in every OHT project, you will need to sign the translation on the project page once done.

As in previous Workbench projects, please do not upload any files/texts in the ‘translation section’ of the project page before the translation is automatically uploaded there.


Please remember that customers do not see the Workbench. As such, writing ‘Translated via Workbench’ in the translation section is not an option.

You might also like: