You are here

Translation memory

The Negatives of Using Translation Memory Tools | One Hour Translation

Obviously, translation tools have some great selling points, in as much as they allow the translator to work faster and more consistently, but they’re not always right for every translation and they’re not always right for every translator. ... Continue

What Is Translation Memory and When Are They Used? | One Hour Translation

The purpose of a translation memory is to extract partial or complete suggestions for a segment and the concordance for a specific word or term. ... Continue

Translation Memories – Yes or No? | One Hour Translation

A translation memory is basically a database which is capable of recording units of text that have previously been translated by a translator. These ‘memories’ have received much credit for increasing the efficiency and productivity in the field of translation. ... Continue

Translation memory

Generally, translation agencies expect to receive the final approved version of a document prior to sending it off for translation. However, what many people don’t realise is that by using a Translation Memory the translator is able to commence work on a project, prior to it being officially approved. Delivery times and costs can be considerably reduced by using a Translation Memory. ... Continue

Translation memory

Every editor and translator should create their own checklist to ensure that every step has been followed. It sometimes happens that the project manager or the client will take responsibility for drawing up a checklist for the editor or translator to go through in order to verify that specific instructions and the project’s specifications have been followed precisely. ... Continue

Translation memory

Today we have many, many large companies and corporations offering their services and products in many different markets. Many times the marketing content depicting these services and products needs to be localized, and this can become a huge task. ... Continue

Translation memory

It’s a strange, but interesting question! Have you ever stopped to consider just how many words you know, and how many you actually use? Did you know that an average adult’s vocabulary runs into thousands and thousands of words? But that’s in their native language, and most of us who are monolingual won’t have ever consciously considered our vocabulary size. However, if you’re a linguist you probably already know the answer to this question.  ... Continue

Translation memory

Translation Made Easy ... Continue

Translation memory

In the endless war between humans and the machines that hunger to replace them, we occasionally venture into absurdity. In the world of translation, we’ve long railed against so-called “machine translation” solutions that always seemed positioned to replace us with omnipotent computers that never slept, took vacations, or sighed thoughtfully while staring out their office window. ... Continue

Translation memory

Translation is an industry and job that has experienced incredibly fast change in just the last few years. Technology, a shrinking world, and an increased focus on language in both the academic and business sectors have had several effects on this business: One, it’s allowed folks like me to start my own translation services business, because there’s sufficient demand and volume out there to make going it alone possible. Two, it’s put a lot of stress on the translation industry to become more efficient, to work more quickly and be more accurate. And third, it’s become extremely reliant on computers and software – and this is an industry whose mantra for decades was that only humans could possibly do translation work. ... Continue

Pages