You are here

medical translation

The Medical Field and Interculturality | One Hour Translation

Probably the clearest example of a multicultural society is the United States, which is home to people from almost every country in the world. It’s estimated that 50 million people in the United States have a language other than English as their mother tongue; and of these 50 million people, almost half don’t speak or understand English very well. ... Continue

Cultural Differences with Medicine | One Hour Translation

As translators, we can certainly understand the havoc that can be caused by miscommunication, or no communication at all; and one can only imagine the damage this might cause in the medical arena. That’s why it’s so important to translate treatments or medications used in other cultures to enable health professionals to become more aware and to acquire new knowledge, thus knowing what their patients are talking about and to be able to provide the service that they are requesting. ... Continue

Translation of Medications and Drugs | One Hour Translation

The translation of any medical text requires translators who are experienced and highly specialised in the field in question; ones who are pedantic about the correct translation of words. ... Continue

Translation: Protecting the Rights of Everyone | One Hour Translation

We all know that doctors can, and do, make mistakes; and unfortunately when people who don’t speak our language require urgent medical attention and they don’t have access to translation and interpreting services, unnecessary medical mistakes can be made.  ... Continue

medical translation

When Jimmy Carter was the United States President in 1973 he held a news conference in Poland. This was the first time such an event had been held in a communist country. An official from the State Department served as interpreter and translator for this very important event, but unfortunately he was not very professional, or efficient. ... Continue

medical translation

New South Wales Health Minister, Killian Skinner, believes this situation could change. She said: ‘I understand Victoria has been reviewing how these things can be handled. They’re very interested in what we’re doing here in New South Wales and I'm really happy for our wonderful services to be collaborating with Victoria, and indeed with all the other states.’ ... Continue

medical translation

Shahad Abboud was on a boat with her family (her mother, two brothers and her sister), trying to reach Australia: the boat was intercepted and taken to Indonesia. For eight months the family lived in a detention centre in Jakarta, until they were released and permitted to live in the city. They then applied to Australia for refugee status, desperately wanting to be reunited with their father and other siblings who were also attempting to make it to Australia. It took almost five years for the family to be permitted to relocate to Australia, and finally this family were reunited. ... Continue

medical translation

Management at the University believe there’s a shortage of employees and interpreters who can speak both English and Spanish, and this is across most fields. It’s their opinion that the need for professionals who are able to effectively communicate in Spanish and assist in addressing the safety, health, social and legal needs of the Hispanic population in the United States has now become urgent. ... Continue

medical translation

Like every other industry in the world, translation is constantly being squeezed and pressured into lowering costs. Whether you’re a freelance language translation professional like me or part of a larger company, chances are you know what I mean: Everything is supposed to get cheaper, while your own expenses stay flat or rise. It’s normal: You get a new client and for a while everything is rosy, then they feel like they’ve worked with you long enough that their needs and procedures ought to be a given. Thus they think you’re working more efficiently, and that means you should be charging less. ... Continue

medical translation

As a translation professional, there are a few conversations I have repeatedly with people when they hear what I do with a living. One of these conversations centres on the esoteric nature of my work and how it has no impact on them whatsoever – the idea being that I’m locked in some language ivory tower, and my work has zero effect on them. ... Continue

Pages