You are here

localization

How April Fools’ Day Translates into Other Cultures | One Hour Translation

In Spain and Latin America, April Fools’ Day is celebrated on 28 December. In some Asian countries and most Anglo-Saxon countries, it is celebrated on 1 April. The day is called El Día de los Santos Inocentes in Spanish-speaking countries, and is celebrated on 28 December. ... Continue

The Localization of Video Games | One Hour Translation

What does localizing video games actually mean? It means that a video game must be adapted to the particularities of specific markets in order to meet the standards of that market; and this includes technical modifications, adaptations, and translation. ... Continue

localization

Let’s begin this post by examining what localization actually means. Localization is the translation process of software or a website (such as Menu, Toolbars, Help, and so on) from one language to another language without altering the source codes. This process is carried out using CAT tools, which is specialized software for precisely this task. Many large companies, and indeed a lot of small to medium-sized companies, are today translating their websites into more than one language in order to attract overseas markets. This process is also known as Website Globalisation. ... Continue

localization

First of all – what is localization? For people not familiar with this word, localization is the process of adapting something – which might be a service, product, text, and so on – to a specific language, culture or demographic. In the field of translation there are many, many translators out there who work with different language pairs, from English to Spanish and Spanish to English, English to French and French to English, and so on; and most are native language speakers of the target language they’re translating to. ... Continue

localization

Today we have website CMS options, full platforms and marketing automation that make localizing content as easy as pressing a button. But how can brands ensure that they’re reaching their desired global audience once localized? ... Continue

localization

When we think localization we usually think translation; assuming that bringing a game from one country to another would be as simple as running the script through Google Translate. Unfortunately, no! It’s a lot more complicated than that. Translation’s certainly not that simple. In most languages there are turns of phrases, idioms, and cultural references that just don’t translate. And the job’s far from over, even though you may have converted a mountain of text into your target audience’s language. ... Continue

localization

For a company to reach eighty percent of the world’s active online audience it must be able to deliver content in fourteen different languages. Fourteen is a lot of languages required to reach a significant amount of the buying audience. So, how do you maximize your staffing dollars, product development, and marketing, to effectively engage your audience and sell overseas? ... Continue

localization

Do some research on the personality and general attitude of each market. This, of course, is an instinctive process when marketing to your own country, but unless you’ve spent a lot of time in the country you’re designing social media content for, you won’t fully understand the tone of these markets. This can be fulfilled by doing both desk and field research. This information should be added to your cultural style guide, and instead of simply translating your campaigns, consider the importance of ‘transcreating’. ... Continue

localization

It’s pretty exciting for any organization once the decision has been made to expand marketing efforts into new markets. Tapping into audiences that were previously out-of-range can be an awesome experience because, when it’s done right, your revenue can skyrocket. However, if you don’t get it right, your international debut can be a total flop. If you have little experience in this area, working out how to localize your marketing campaigns to new markets can be a very daunting task, particularly if you’re working with limited funds. There are, however, some simple things marketers can do to ensure their marketing strategies support international expansion. ... Continue

localization

Sometimes a translator will have the confronting task of adapting stories and texts derived from a certain culture to be directed towards a country with an entirely different culture. To ensure that the audience on the receiving end understands the advertisement and to ensure that you’re conveying the correct ideas, the translator will be required to modify the original text to whatever extent necessary. ... Continue

Pages