You are here

legal translation

Translating Legal Documents Can Be Challenging - Part 2 | One Hour Translation

Various elements craft the syntax of a single sentence, and these include accents, apostrophes, colons, commas, and so on, and when it comes to translation, these elements can cause problems. As we know, minor changes in punctuation and moving the syntax around can change the whole meaning of the sentence. But when a translator is required to follow the syntax rules in two different languages, then the problem is greatly amplified. Integrity and fidelity must be maintained in the translation process in order for an effective and accurate translation to occur. ... Continue

Translating Legal Documents Can Be Challenging - Part 1 | One Hour Translation

Legal speak, or legalese, is a language generally understood by members of the legal fraternity, but things can get interesting when cross-cultural elements get in the way and cause problems for legal professionals. ... Continue

Looking for Translation Work? Think Outside the Box! - Part 2 | One Hour Translation

When you’re dealing with people who know little or nothing about translation you’ll be required to show a lot of patience. Remember, these people know almost nothing about translation and what you do, so you’ll be asked to explain what can and can’t be translated. ... Continue

Looking for Translation Work? Think Outside the Box! - Part 1 | One Hour Translation

Translators generally work for translation agencies and direct clients but don’t forget there’s also the individual client market, which means working for people who need entirely different types of translations. These might be anything from translating a book to a birth certificate. It’s strange that lots of translators avoid this type of work, but it’s a legitimate part of the direct client market. ... Continue

Translating for the United Nations and International Law Courts - Part 2 | One Hour Translation

It will be expected that any translator working on cases with the United Nations is able to provide fast and accurate translations. If this is your career goal, then it will take time to develop your skills to such a degree that you’ll be accepted as a translator in one of these highly sought-after positions. ... Continue

Translating for the United Nations and International Law Courts - Part 1 | One Hour Translation

A translator translates content from one language into another language; however, a legal translator must master the terminology and concepts of not just law, but also the area to which the law is being applied. Legal translation sits at the very heart of multilingual communication because it enables companies, individuals, government and legal agencies to communicate across different cultures and languages both within and across borders. Translators involved in legal translation require a deep and thorough knowledge not only of specialist terminology but also of linguistic conventions used in related documents.https://www.onehourtranslation.com/translation/expert-translation-departments#oht:lang=en-us ... Continue

How Many Clients Does a Freelance Translator Need? | One Hour Translation

The short answer to this question is that you don’t need 100 clients to build a viable freelance business. In fact, you don’t need many at all – you probably only need between four and seven regular clients, with other occasional clients filling in the gaps.  ... Continue

Interpretation and the Police Services | One Hour Translation

It recently came to our attention that there have been many complaints filed by judges in Madrid over the low quality and poor level of professionalism from interpreters working in the Police Services. This type of interpretation is known as community or social interpretation, and it’s really an aspect of interpretation that people know very little about. Generally, when discussing interpretation in the Police Services, we use a generic meaning including Agencies of the State and Security Forces.  ... Continue

legal translation

In past articles we have looked at interpreting in hospitals performed by both professional and amateur translators; which were names given to translators in a newspaper article and which we now understand is politically incorrect. What’s more, this is a distinction now recognised by our highest Court. In May this year the fine line was drawn in the books; meaning it applies until they find an argument to refute it and possibly write another 25 page decision. ... Continue

Survey: Would You Ever Sign a Contract in Another Language? Depends on Your Nationality | One Hour Translation

Only 26.7% of those surveyed across 8 different countries responded "Yes" when asked whether they would sign a contract written in a language other than their native tongue. ... Continue

Pages