QA Review Projects Scale


Please use the following scale and descriptions to properly and objectively assess the level of translation.

 

Accuracy

Did the translator accurately represent the source?

Readability

Is the translation free of spelling or grammar mistakes, or typos?

Fluency / Style

Is the translation well written, and does it read naturally fit and the domain lingo/terms?

Following customer requirements

Did the translator follow the instructions / requirements?

Overall rating

What is your overall rating of the translation?

1 Completely different from the source and/or Contains many unknown words and/or Wrong file was uploaded Full of grammatical mistakes or typosand/or Impossible to understand the meaning of the textand/or Machine translation was used Looks incoherentand/or No consistent style Disregarded given instructions and requestsand/or Didn’t fullfill localization-specific requests Give it a 1 when the translation has nothing to do with the source; or when the translation has many unknown words; or when the translation looks like word salad.
2 Only some of the words make senseand/or The meaning is lost Contains many spelling and grammaical mistakesand/or In most of the sentences, the meaning is not clear The style is inconsistentand/or The translation is fluent only in some partsand/or Most of it does not sound well For the most part, the instructions provided weren’t fulfilled Give it a 2 when you can understand why some of the words in the translation are there, but when the meaning of the source sentence is lost
3 All or almost all of the words make sensebut The meaning does not represent the source for the most partand/or The translation uploded is a partial one The translation contains some spelling and grammatical mistakesand/or The meaning of the text’s is almost fully understandable A certain style is maintained throughout the textand The style is not the most suitable one for the field / source text Customer’s requirements were followed almost completelybut Some localization requests weren’t performed well, as well as places, currencies and the like Score it a 3 when you understand why almost all the words are there and when some of the meaning of the source sentence are adequately transferred, but when the main meaning of the source sentence is lost.
4 Almost all of the words make senseand The meaning is preserved The translation is almost free of spelling and grammatical mistakesand The one that exist don’t bother the understanding of the text The translation is somewhat mechanicaland It is consistent throughout the textand The meaning is clear and correct Instructions and requirements were followed completelybut The localization lacks accuracy Give it 4 when the meaning of the source sentence is generally preserved, but when the translation is mechanical and possibly has vocabulary, grammatical, or date / numbering errors.
5 The meaning of the source text is preservedbut Few of the words are redundant Almost free of typosand Free of grammar mistakes and The text is clear Written in the most suitable styleand Almost 100% fluentand The meaning is perfectly clearand/or Possibly wasn’t written by a native speaker The instructions were followed almost completelyand The translation can be used for its intended purposeand The localization is good except for minor errors Give it a 5 when the meaning of the source sentence is fully preserved, and the translation has no grammatical errors, but when the translation does not sound like the translation a native target language speaker would produce given the style and register of the source sentence
6 The translation is absolutely accurateand The meaning is preserved perfectly Completely free of typos and grammatical mistakes Most suitable style compatible with the domainand The text is fluentand Sounds like the work of a native speaker All requirements and instructions were followedand All localization nuances were fulfilled perfectly Give it a 6 when the translation is perfect in every sense of the word - something a professional translator/interpreter would come up with when they understand well the context in which the source sentence was produced.
 some/somewhat = up to 20%
  many = at least 65%
   almost = at least 85%