A topic that has been often discussed in the translation marketplace is the way new technologies can be used to optimize and speed up the translation processes. Last December, we published the Collaborative Translation report, where we explained how collaboration tools, open sourcing concepts and a new vision of the working processes can increase translation efficiency. In both Discussions on Vender [sic] Management, organized by the Common Sense Advisory in Cupertino and London, collaborative translation was the subject that most caught the attention of the participants.
In the Press
OneHourTranslation.com was born when its founders were trying to translate Hebrew blog posts into English. Discovering no one could do it for less than a few dollars per “page” – a page being anything under 500 words or so – they were stuck paying big bucks for translation. Why? Because the system wasn’t centralized.
For those who are new to purchasing translation services, the process can be confusing.
I am fascinated with this interview with the CEO of One Hour Translation on the Global by Design blog. And not just because of our American fixation on speed– Think “1 hour Dry Cleaning” or “10 minute oil changes”, or Pizza that is “delivered in 30 minutes or less or it’s free.”
Lior Libman of One Hour Translation has released a web tool that you can use to quickly determine if text was translated by one of the three major machine translation (MT) engines: Google Translate, Yahoo! Babel Fish, and Bing Translate.