In a lot of ways, Covid-19 was a boon for gamers and video game developers, including localization professionals. However, the huge increases in gameplay and sales also increased the ever-present challenges of video game localization. The Rise of Gaming Some time in March 2020, people around the
You may be feeling that you’re done-and-dusted with this client; however, you don’t really want to burn your bridges with them. So, take the firm-but-kind approach and say something like: ‘Thank you so much for the work you’ve sent my way over the past months/years: I’ve really enjoyed working with you. However, I’ve recently started working with higher paying clients, which means that I won’t be accepting translation work that pays less than XX cents. Please keep me in mind should you ever have projects that allow for this type of budget’.
We’ve talked in the past about marketing your translation services to higher paying clients with a view to finally getting rid of (firing or parting ways with) low-paying clients. So, once you’ve achieved this (through your great marketing efforts!) and you’re now attracting better clients, what’s the right way to fire the clients you no longer need?
This year, the winner in the fiction category was Signs Preceding the End of the World, written in Spanish by Yuri Herrera and translated into English by Lisa Dillman, and the winner in the poetry category was Rilke Shake, written in Portuguese by Angélica Freitas and translated into English by Hilary Kaplan.
It all began in 2008 when the first annual Best Translated Book Award was held. The University of Rochester runs a book translation press known as Open Letter Books, which in turn runs an online literary magazine known as Three Percent. Back in 2008, Three Percent conferred the first inaugural Best Translated Book Award and shortlisted a selection of fiction books and books of poetry that had been translated into English.
If you continue searching for work in the same areas where thousands of other translators are searching for work, you’re going to break your heart. When a translation client has such a wide choice – let’s say between you and 500 other translators - the decision is obviously going to boil down to ‘Who can do this work the cheapest and quickest’? Unless you’re translating a very unusual language or you have an unusual specialization, forget about translation job boards. What you need is an attractive, professional website! It only needs to be very basic, and you can create your website yourself on SquareSpace or WordPress.
Many beginner translators take on low-rate translation work, basically accepting whatever work they’re offered, because, let’s face it, translators like to eat and they have bills to pay too! But then they find they’re stuck in a rut, working long hours every day trying to earn a basic living. They can’t afford to be sick and they certainly can’t afford to take a day off.