May 11, 2021 · 5 min

In a lot of ways, Covid-19 was a boon for gamers and video game developers, including localization professionals. However, the huge increases in gameplay and sales also increased the ever-present challenges of video game localization. The Rise of Gaming Some time in March 2020, people around the

Looking to improve your localization?

Our Local Insight Report can help your brand resonate with target audiences in every corner of the globe.

Oct 1, 2016 · 3 min

A translator’s job requires many skills: the art of translation is much more than simply taking text written in one language and transferring it into another. And many people considering translation as a career wonder if being proficient in two languages is sufficient to complete specialized translations. The answer to this question is no, it’s not, and this specifically applies to legal translations.

Sep 30, 2016 · 3 min

At one time or another we’ve all asked ourselves the question: ‘Why is our doctor’s handwriting so difficult to read?’ Perhaps it’s because they have so many scripts and other forms to complete each and every day that they’re simply tired of writing, or maybe they don’t want the patient to understand what they’ve written; but the overriding question and cause for concern is this: ‘What would happen if the pharmacist misunderstood the doctor’s writing and issued the wrong medication – a medication that could well make our condition even worse’?

Sep 30, 2016 · 3 min

Terminology management allows a translator or translation agency to both store and retrieve updated terms, enabling them to be integrated into a translated document. Many businesses use a terminology management tool for just these purposes. Essentially, a terminology management tool or a database that stores updated information on terms to be used in translation, are both time-saving and energy-saving for both the freelance translator as well as translation agencies.