The definition of a recession is: ‘A temporary period of economic decline, with reduced industrial and trade activity. A recession is typically identified by two successive quarters of a reduction in GDP’. Other descriptive words for a recession are downturn, economic decline, slump, and slowdown. A recession for any country can be a worrying time indeed for all sectors of the community; while for translators it means that not only are there fewer translations to be completed, translation clients are doing everything in their power to cut costs – and often at the translator’s expense!
Effective proofreading is of vital importance for any translation, but even more so if you’re looking to move up in the translation market. And if you’re a translator who cringes when they see a mistake in print (and we know most of you are like this), then effective proofreading is probably more important for your sanity than it is for the translation!
No-one would ever say that film translation is an easy task – not even an experienced, professional film translator! Because there are so many nuances of both gestural and spoken communication, film translation is considered to be a lot harder than other areas of translation, such as medical and legal.
When done well, film translation has the potential to attract the attention of critics and film technicians all over the world; but when poorly executed, film translation can make a comedy out of a serious drama. And though film translation has all the typical challenges faced by translators, there are other aspects of this type of work that make it even harder.
When it comes to the translation industry there’s always going to be someone more experienced than you are, but this is great news because these experienced translators are generally very happy to share their knowledge at translation conferences. So why not take advantage of their knowledge and expertise? When you start researching these conferences you’ll find that there are many conferences held throughout the world. Again, it may be costly for you to attend a translation conference, but the value received and experience gained will more than compensate for the amount of money you spend.
If you’re specializing in translation, let’s say in the area of medicine, then it’s vitally important that you stay up-to-date with the medical vocabulary. In addition, professional translators must not only be familiar with the latest technology but also know how to use it to their advantage.
The first thing a professional translator needs is a professional looking website. Your website should look attractive, and offer all the relevant information about you and your translation services in an easy-to-read format. If you’re not familiar with HTML programming, then there are plenty of program packages out there that allow you to design your own website. Alternatively, see if you can find a website you like, then contact its designer and see if you can negotiate an affordable price.
The difference between translators and a business selling (say) kitchen gadgets, is that most suppliers of kitchen gadgets are selling roughly the same merchandise, and the only difference between suppliers is their service, brand, price, and possibly the supplier’s reputation.
Procrastination often seems like a good idea, but we all know that doesn’t work! All it does is delay what has to be done anyway, and builds the project up in your mind to be much larger than it actually is. And, because you can’t think of anything else and can’t move on with anything else, you need to find a way to simply get on with the job. But how?
Presenting at a translation conference can be quite intimidating, but more than that it’s an extremely rewarding experience. If this is something you’re considering doing, here’s our advice on how to deliver an interesting and effective presentation. Don’t let your shyness prevent you from making your presentation because this is the perfect way of increasing your name recognition: you’ll also have the opportunity to share your translation knowledge, and you’ll be forced to research new topics while you’re preparing your presentation. So, much to be gained! Every translator should make it their goal to deliver at least one presentation, just for the experience of it.
Various elements craft the syntax of a single sentence, and these include accents, apostrophes, colons, commas, and so on, and when it comes to translation, these elements can cause problems. As we know, minor changes in punctuation and moving the syntax around can change the whole meaning of the sentence. But when a translator is required to follow the syntax rules in two different languages, then the problem is greatly amplified. Integrity and fidelity must be maintained in the translation process in order for an effective and accurate translation to occur.