If you’re a new translation client with little or no experience in hiring translation services, and you’re looking for some advice, here are a few general tips to assist you in dealing with your chosen translator. You may have decided to work with a translation agency, or perhaps you’ll be using a freelance translator, but either way there’s certain information that your translator will require from you to produce a top-quality result.
Any additions and alterations to your translation may incur revision costs. Before submitting your document to the translator, we strongly suggest you wait until your document has been finalized. Then, once your document has been translated and stored in translation memory, simple alterations like changing your copy from ‘distributor’ to ‘dealer’ within a previously translated sentence means it’s no longer an exact match; meaning it will be presented for translation revision. Again, you must expect to pay for this service.
As a translation client, you employ the services of a translator to appropriately and accurately communicate your message into the local language. In this way, you’re able to maintain business expectations, the same expectations you have when dealing with the native language-speaking population.
If you want to improve your translation reputation, some of the best ways of doing this are to get published, deliver lectures, or even hold workshops. Find out what local or national translator communities exist in your area, and make sure you get involved. Offer to write for their publications, become active, even deliver a lecture. This may require doing some volunteer work, but along the way, you’ll be gaining a reputation that will make you very attractive to high-profile clients.
Regardless of whether you’re a freelance translator, or you work for translation agencies, the translation industry is a great industry to be involved in. However, most freelance translators would still love to see their business grow, and one way of doing this is to win more direct clients.
The nature of your chosen career as a translator makes you a problem solver, and most clients are looking for someone to solve their communication problems. In fact, translators are in a rather unique position to solve problems due to not only the complexity of their work, but the level of skill required. Realistically, a translator changes roles many times during the process of their job – from researcher, writer, and customer service representative, to cultural expert, editor, word-processor, bookkeeper, innovator, colleague and mentor; not forgetting the fact that translators must be experts at negotiation, sales, running a business, soft skills, and so on.
Today, companies are looking for someone who’s a lot more than just a great writer and translator: besides someone who can translate and offer background and cultural expertise, businesses are also looking for someone who understands their company’s vision. There are a number of relevant strategies for translators on how to market their translation services and deal with direct clients.
When you’re a newcomer to the translation profession, it can be helpful to enjoy the safety nets that translation agencies offer. When you work for a translation agency your translation work will almost always be proofread before delivery to the end client, guarding against what could well be a serious disaster if you should make a mistake.
If you asked every successful translator how they landed their first clients, each one would probably give you a different answer. Some newbies only picked up the phone and confidently (or perhaps not so confidently!) started cold calling, others went back to school, and some volunteered their time and services. Others just happened to be in the right place at the right time.
As we know, there are many different kinds of English spoken right around the world, but the two main variants of English are still American English and British English. An English learner’s choice of language will depend less on their taste and more on their geography, which explains why people in Latin America are more likely to learn American English than European students: European students generally prefer to further their studies at a university in the United Kingdom, closer to their home country.
When you’ve learned a foreign language, that doesn’t necessarily mean you understand the entire language, which may include words, terms, and phrases that have been added to the pages of specialized dictionaries in past years. Any bilingual specialist in a certain area will know and understand their share of these words and terms and confidently be able to prove their language skills whenever necessary.