In-person marketing is a great investment for your freelance translation business, particularly if you’re the type of translator who presents well in person. You never know when an opening will present itself – perhaps the regular translator has suddenly raised their rates, and this is unacceptable to the agency or direct client, so now they’re looking for a translator to fill that position. So, why not you?
So often we hear from freelancers with varying levels of experience saying that they’re struggling to find clients. While agencies can be an excellent option, they’re still looking to find direct clients. They’re stuck and don’t know what to do. If you’re a translator, and you find yourself this situation, let’s have a closer look at some solutions.
Self-publishing is a topic that many people are interested in: so many people have a story to tell, while others are looking to have their book translated and wonder how much it will cost, how long it takes, and basically, how does the whole process work?
Unfortunately, there are negatives with this type of advertising; and possibly the biggest negative is that these sites advertise your competition right alongside you. This also applies to online translation marketplaces and LinkedIn. Now you have a potential online client looking to buy a service that they don’t completely understand; a service like interpretation or translation services, and because they see that there are many people offering exactly the same service (or what looks like exactly the same service), unfortunately, they’re likely to gravitate towards the cheapest option.
Simply creating a beautiful, professional website is not enough! Building the website doesn’t mean that potential clients will automatically find you and the work will start flowing in. So how should you market your website? Should you be on websites such as UpWork, Craigslist, and Yelp? Let’s have a look at the pros and cons of these options.
We always seem to have a reason to be on our phones – the latest craze, of course, is Pokémon Go, but even before Pokémon we had this urgent need for immediate knowledge of news about our family and/or friends, up-to-the-minute news and weather, news and gossip about celebrities, sport, and so on; and sad to say, we seem to have narrowed our view of the world right down to the measurement of our phone screen.
We know that the industrial revolution resulted in millions of workers being replaced by machines; machines that were more efficient, faster, and stronger than humans were at that time. This means that, today, many people working within a wide variety of professions and industries are concerned that something similar could well happen to them. And let’s face it, the advances made in technology in recent years have been mind-blowing, so-much-so that many people are being left jobless every day.
If you’re a new translation client with little or no experience in hiring translation services, and you’re looking for some advice, here are a few general tips to assist you in dealing with your chosen translator. You may have decided to work with a translation agency, or perhaps you’ll be using a freelance translator, but either way there’s certain information that your translator will require from you to produce a top-quality result.
When you’re applying to translation agencies to offer your services for various language combinations, you need to be sure that your application doesn’t end up in the agency’s junk mail folder.
Any additions and alterations to your translation may incur revision costs. Before submitting your document to the translator, we strongly suggest you wait until your document has been finalized. Then, once your document has been translated and stored in translation memory, simple alterations like changing your copy from ‘distributor’ to ‘dealer’ within a previously translated sentence means it’s no longer an exact match; meaning it will be presented for translation revision. Again, you must expect to pay for this service.
As a translation client, you employ the services of a translator to appropriately and accurately communicate your message into the local language. In this way, you’re able to maintain business expectations, the same expectations you have when dealing with the native language-speaking population.
If you want to improve your translation reputation, some of the best ways of doing this are to get published, deliver lectures, or even hold workshops. Find out what local or national translator communities exist in your area, and make sure you get involved. Offer to write for their publications, become active, even deliver a lecture. This may require doing some volunteer work, but along the way, you’ll be gaining a reputation that will make you very attractive to high-profile clients.