A translator’s job requires many skills: the art of translation is much more than simply taking text written in one language and transferring it into another. And many people considering translation as a career wonder if being proficient in two languages is sufficient to complete specialized translations. The answer to this question is no, it’s not, and this specifically applies to legal translations.
At one time or another we’ve all asked ourselves the question: ‘Why is our doctor’s handwriting so difficult to read?’ Perhaps it’s because they have so many scripts and other forms to complete each and every day that they’re simply tired of writing, or maybe they don’t want the patient to understand what they’ve written; but the overriding question and cause for concern is this: ‘What would happen if the pharmacist misunderstood the doctor’s writing and issued the wrong medication – a medication that could well make our condition even worse’?
Terminology management allows a translator or translation agency to both store and retrieve updated terms, enabling them to be integrated into a translated document. Many businesses use a terminology management tool for just these purposes. Essentially, a terminology management tool or a database that stores updated information on terms to be used in translation, are both time-saving and energy-saving for both the freelance translator as well as translation agencies.
You may be feeling that you’re done-and-dusted with this client; however, you don’t really want to burn your bridges with them. So, take the firm-but-kind approach and say something like: ‘Thank you so much for the work you’ve sent my way over the past months/years: I’ve really enjoyed working with you. However, I’ve recently started working with higher paying clients, which means that I won’t be accepting translation work that pays less than XX cents. Please keep me in mind should you ever have projects that allow for this type of budget’.
We’ve talked in the past about marketing your translation services to higher paying clients with a view to finally getting rid of (firing or parting ways with) low-paying clients. So, once you’ve achieved this (through your great marketing efforts!) and you’re now attracting better clients, what’s the right way to fire the clients you no longer need?
This year, the winner in the fiction category was Signs Preceding the End of the World, written in Spanish by Yuri Herrera and translated into English by Lisa Dillman, and the winner in the poetry category was Rilke Shake, written in Portuguese by Angélica Freitas and translated into English by Hilary Kaplan.
It all began in 2008 when the first annual Best Translated Book Award was held. The University of Rochester runs a book translation press known as Open Letter Books, which in turn runs an online literary magazine known as Three Percent. Back in 2008, Three Percent conferred the first inaugural Best Translated Book Award and shortlisted a selection of fiction books and books of poetry that had been translated into English.
If you continue searching for work in the same areas where thousands of other translators are searching for work, you’re going to break your heart. When a translation client has such a wide choice – let’s say between you and 500 other translators - the decision is obviously going to boil down to ‘Who can do this work the cheapest and quickest’? Unless you’re translating a very unusual language or you have an unusual specialization, forget about translation job boards. What you need is an attractive, professional website! It only needs to be very basic, and you can create your website yourself on SquareSpace or WordPress.
Many beginner translators take on low-rate translation work, basically accepting whatever work they’re offered, because, let’s face it, translators like to eat and they have bills to pay too! But then they find they’re stuck in a rut, working long hours every day trying to earn a basic living. They can’t afford to be sick and they certainly can’t afford to take a day off.
Generally, there are three steps involved in the translation process, and these are translation, editing, and proofreading processes. We say generally, because it’s often wise with high word volume translation projects to add an additional step just to ensure that the final product is of the highest quality. This final step is known in the translation industry as QA or Quality Assessment.
Generally, languages seem to be named after a certain culture or the people or inhabitants of a country. But there are cases where this results in a generalization, meaning that other native languages from the same country are excluded; languages that are still valid, even though they may be spoken by fewer people.