Your Translation-Review Checklist
It’s vitally important that, before you deliver any translation project, you go through a thorough Quality Assurance evaluation.
It’s vitally important that, before you deliver any translation project, you go through a thorough Quality Assurance evaluation. In order to complete this evaluation a checklist of final steps should be meticulously followed. This checklist is basically just a list of items that require final verification.
Every editor and translator should create their own checklist to ensure that every step has been followed. It sometimes happens that the project manager or the client will take responsibility for drawing up a checklist for the editor or translator to go through in order to verify that specific instructions and the project’s specifications have been followed precisely.
Below we’ve made a list of some of the more important points to keep in mind –
Spellcheckers are vitally important for performing one of the major steps that must be completed before final delivery of the translation project. There are programs available to help detect spelling errors such as Snell Spell and XBench - plus you always have access to the MS Word spellchecker option.
Before delivery, do a quick proofreading to ensure that the verbs agree with the subject and also that they’re in the correct tense throughout the text. Spending just a little time on this task will help eliminate a number of common mistakes.
Keeping to the Glossary
It’s quite common with translation projects that customers will ask you to follow a glossary that they have prepared themselves; this usually means they will not tolerate any discrepancy in this regard. It’s very important that you closely follow your client’s instructions.
Translating Text in its Entirety
Check all work carefully and ensure that the content has been translated in full and no sentences or paragraphs have been inadvertently missed.
Check through your translation to ensure that you haven’t used different words in the target text for a word that’s always the same in the source text.
Make sure to use the customer’s translation memory whenever available, thus avoiding inconsistencies with prior translations or subsequent translations.
Rules of Capitalisation
Keep in mind that, depending on the target language, different languages follow different rules for the use of capital or uppercase letters. Be sure that the corresponding standard has been applied to the target language.
This refers to names of countries, cities, people, movie names, titles and so on. It’s very important that you do an exhaustive investigation when translating certain names, because sometimes there are official translations for certain names and at other times they can the left in the source language.
Punctuation marks, like full-stops, commas, dashes, semi-colons and so on also vary from language to language. When translating, it’s important that you don’t copy verbatim from the source language: instead, the punctuation must be adapted to the target language to enable the audience to read the final text in a natural way.
As you can see from the above checklist, it’s very important that translators, editors and proof-readers follow a strict checklist which, in effect, means the translation receives a thorough review. Now you can be assured that the customer will be satisfied with the final delivered project.
You might also like:
Widening your target audience beyond your borders is a promising way to scale up. Translating your website is the first step. Even if you’re expanding
In 2007, two roommates wanted to make a few bucks to offset their exorbitant San Francisco rent. They bought an air mattress and advertised their “bed
Offering keynote speeches from trailblazers in the field, as well as networking opportunities for industry leaders around the globe, localization