What Does TEP Mean When Referring to Translations?

November 6th, 2015

TEP is the translation basis by which most translation agencies operate.

What Does TEP Mean When Referring to Translations? | One Hour Translation

Most clients would probably not be familiar with this acronym, but TEP is the translation basis by which most translation agencies operate. TEP simply refers to the three most important aspects of a translation project, namely –

  • Translation: translating the text;
  • Editing: editing the text ; and
  • Proofreading: reviewing the target text.

The above three steps are essential for an accurate, high-quality final translation result.

Some Agencies Employ Just One or Two of These Steps

Any translation agency that offers top-quality translations will inevitably be following these three steps. Some agencies, to their detriment, offer only one step: this is the translation step, but without any quality control. This means that the file is translated then sent back to the client.

Other agencies, however, offer two of the above three steps; meaning translation and editing. However, these two steps offer a level of quality that is not much better than the one-step translation process. Alternatively, they may offer translation and proofreading, but in this instance the target text will not be compared directly with the source text, which could lead to many problems.

Why is TEP So Important?

So why is it so important that translators follow all of these steps? The answer is because the proper TEP sequence ensures the translation client that they’ll be receiving superior quality work. The proof-reading of a translation doesn’t guarantee quality, because the text is not edited. The proof-reader of a target text doesn’t check the source text, and therefore doesn’t know whether a sentence is true to the original text. All the proof-reader is doing essentially is ensuring the text is legible, with no grammatical errors.

That’s why it’s vitally important that the proofreading step be performed only once the text has been edited. Also, when working with files that require design work, like PDF files that (once translated) need to go through the intermediate step of Desktop Publishing, it’s essential to make a comparison in order to detect any errors, including grammatical and formatting problems.

For Accurate Translations Employ a TEP Translation Agency

When hiring a translation service you should ensure that the agency concerned follows these three basic steps. This will go a long way towards guaranteeing 100% accuracy and high quality in your translation project. One Hour Translation is the agency you need for your next translation project. We only employ professional and highly experienced translators ensuring that all our clients are 100% happy with the final result. Why not contact us today and let us provide an obligation free quotation for your translation.

You might also like:

A pivotal localization industry event, LocFromHome keeps localization professionals current on key industry issues. This year’s talks explored four pre-selected topics: Business, Productivity, Engineering, and Outlook. Within these topic areas, participants were able to explore global trends, discuss business strategies, and learn about useful productivity tools. All from the comfort of their homes. We’re especially proud that Nir Sabato, our Head of Strategy, was selected to present on How to Find Your LSP Identity. In case you missed the event, you can read the summary of Nir’s presentation in this post.