What is the biggest problem with translating contracts?

What is the biggest problem with translating contracts?
Not only identifying the problem, but also how to solve it.

Legal Texts for an International Audience

In today’s global village, one cannot make the mistake of missing an opportunity to cater to people across cultural, ethnic, linguistic and geographic borders. Legal texts are an integral component of the process – providing the foundation upon which business relationships are formed. A legal text in English may well serve the needs of U.S. clients well, but it does precious little for clients from Mexico whose native language is Spanish. Moving beyond the North American continent, it is clear that Europe presents plenty of diversity in culture and language – thereby necessitating accurate and appropriate translations of contracts. Based on this short expose, it becomes abundantly clear that forgoing professional translations of contracts is a sure-fire recipe for failure.

Translating Documents is Obligatory

Many firms would prefer not to have to go through the process of translating legal documents, but there is very little leeway on this issue. For starters, legal documents simply have to be translated. This is especially true when dealing with groups of people in different countries, perhaps even in the same country from a different language group. And for the most part, the issue is not one of cost – it’s one of accuracy and reliability of the translated content. In fact, several studies confirm that lawyers believe that the legal terms and conditions are not adequately or professionally translated. This debunks the cost myth that so many companies believe is the sole justification for not translating legal texts.

The fluency of the translator is not the only requirement when it comes to translating contracts. Simply because someone has an ability to speak 2 or 3 languages does not qualify that person as capable of translating legal texts. Legaleze – legal language – is unique. Companies can never lose sight of the fact that legal translations work is a specialist endeavor and should only be assigned to the requisite professionals. This begs the question: How do legal firms offer translated legal texts without foregoing quality? Fortunately there are scores of translations agencies that use suitably qualified translations professionals with legal experience. This is the single-best way to offer top-tier legal translations to companies.

Finding Professionally Qualified Translators

As alluded to earlier, it’s a cinch finding professional legal translators. These people typically offer their services on a freelance basis to online translation agencies they work with. They specify their legal expertise upfront and their track record can be investigated to ensure the high quality of their work. Legal translation is a growing field in e-Commerce and among lawyers and this had led to a spike in professional translators catering to this arena. Another alternative is employing the services of lawyers that are bilingual or multilingual for this purpose. The costs will be significantly higher, but their professionalism is guaranteed.