Usage of Jargon: When to Avoid It
Jargon is powerful stuff – but it's a double-edged sword. It can make language more efficient, but in turn, it also makes it less accessible. You have to know how to use it effectively.
What is Jargon?
Jargon is simultaneously one of the greatest linguistic inventions of all time, and one of the worst.
As a translation services professional and all-around Word Nerd, I’m fascinated by jargon. Jargon is fundamentally a specific sub-set of vocabulary used by a group. For example, when a translation worker uses the phrase “translation memory” in front of a non-translation person, they’re using jargon: We’re the only people in the world who know what that is.
What’s fascinating about jargon is the dual nature of its purpose. On the one hand, it speeds up communication for the people in the know: Instead of having to come up with elaborate phrases that describe what translation memory is, my fellow professionals and I can simply use the phrase. On the other hand, it’s also obfuscating, designed to keep specific knowledge away from the uninitiated. Professionals are jealous of their knowledge – we worked very hard to acquire it, and nothing annoys us more than non-professionals who think they’ve gleaned enough knowledge to no longer need us.
Dangers of Jargon
Jargon has to be used sparingly, and with careful intent. Jargon can be a weapon to shield you from outsiders, which means it can also unintentionally make your text impenetrable. You have to consider the purpose of your writing.
For example, internal documents passed between the initiated may be more effective when jargon is used freely – everyone understands what’s being said. But a jargon-heavy sales website probably isn’t a good idea. Potential customers will be confused and intimidated by it, and will run as fast as they can from the wall of jargon you’ve erected.
The Joys of Jargon
Jargon can be a lot of fun, however. Back in the 1960s, '70s, and '80s, a huge volume of jargon was created by computer hackers and programmers, eventually collected into what’s known as “The Jargon File”. This fascinating text is not just a collection of fascinating terms for computers, programs, and other aspects of hacker and programmer culture, it’s also a lesson in how jargon can slowly be adopted by the wider world, in which case it stops being jargon.
For example, the term bandwidth started life as a technical term. Then became jargon for the capability of a network – and later the human brain – to process information. This term has crossed over into general use, and now decidedly non-technical people will use it freely in meetings to describe capacity.
The lesson here is that while jargon can be used defensively to exclude people, overuse of jargon can cause it to be adopted by the wider world, at which point it stops being jargon and simply becomes slang – and later, possibly, an official part of the vocabulary.
For the translation pro, jargon is a headache, just as it is for the customer. The difference is, we can’t surf to a different website – we have to figure it out.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.