Translation using Dynamic Interpretation

April 10th, 2010
Dynamic interpretation has been used even by professional translation agencies and freelance translation service providers when it comes to handling most industry-grade human translation projects. However, this methodology isn't actually done during the translation proper; it's instead executed just as soon as the professional translation agent or translation service freelancer takes a gander at the source text. To be true, dynamic interpretation is a method of reading, understanding, and comprehending a given work such that one can interpret dynamically the role of the text in a particular situation as well as the relationships between cohesion and the sentences. The dynamic interpretation approach is specifically useful to translators because it allows them to know the underlying meaning and context of the source text inside and out before attempting to go about their human translation work. To be more precise, this reading method enables translators to extract meaning from a document in the point of view of the target readers. It's one of the best ways to understand the presumptions and expectations of a given audience, which helps tremendously in shifting the meaning of a text to another language and another audience. Target Audiences and Dynamic Interpretation It's important to note that when translating, you have to remember that your work is addressed to a specific target audience, and each target audience has unique wants and needs, so different approaches must be made in order for them to understand a given message. This limitation must always be remembered, because the translator is never the prime addressee of a translation work, and it would be a mistake to suit the translation in accordance to the translator's point of view; no one should take into consideration the perspective of a translation expert, because he's supposed to an outsider or a forced voyeur; nothing more, nothing less. For instance, a lawyer examines a patent and summarizes the legalities in order to conclude if it's worth starting a lawsuit over or not; also, a medical student analyzes a patent and pays attention to the keywords and the way the data is prepared and structured; meanwhile, an engineer reads a patent in order to search for information to enhance the technology and discover what the concurrence has achieved; finally, a translator peruses through a patent in order to write new text in another language for an interested target audience of a different culture, and he'll probably have to consider the points of view of the above examples if they're incidentally the community of readers he's targeting as well.

You might also like:

A pivotal localization industry event, LocFromHome keeps localization professionals current on key industry issues. This year’s talks explored four pre-selected topics: Business, Productivity, Engineering, and Outlook. Within these topic areas, participants were able to explore global trends, discuss business strategies, and learn about useful productivity tools. All from the comfort of their homes. We’re especially proud that Nir Sabato, our Head of Strategy, was selected to present on How to Find Your LSP Identity. In case you missed the event, you can read the summary of Nir’s presentation in this post.