Translation Clients: Getting the Most from Your Budget - Part 1
It can be a tedious job working out a budget for your translation requirements.
It can be a tedious job working out a budget for your translation requirements, but it’s really important to the success of your business that you get this right. Regardless of whether you’re operating within your own country or internationally, the multicultural world we’re living in today makes translation a vitally important aspect of most businesses. You probably already have a general idea of how much money you’re prepared to spend on translations, but in order to get the best value for the money you spend, you need to know a little bit about the translation industry.
As in all industries, there are good translation services and then there are top-quality translation services (like One Hour Translation) and having just a little knowledge of best practices will place you in a better position for getting exactly what you need – and that is an accurate and high-quality translation. You’re the customer, and you should get exactly what you need!
Taking the Option of a Second Reviewer
Accuracy is vitally important when it comes to translation and it’s probably one of the first things you need to consider. Translation is not as straightforward as many people might think – different types of translation skills are required for different types of translations, and the first question you need to ask the agency you’ve decided to use is: Are you able to provide the specific translation skills applicable to my project? Let’s say you’ve approached a translation agency because you require medical transcripts to be translated: this means that you’re looking for a translator with knowledge and understanding of medical terminology because it’s this type of translator that will produce the best results. So, when it comes to your translation budget, your translation agency should suggest that you allow for a second reviewer to check the translator’s work. It would be in your best interest to gain a second opinion from a professional who is a native level expert in the target language.
There’s a Lot at Stake!
Taking this precaution will maximize the yield of the money you spend on your translation because, as many people can attest to, cutting corners by using unqualified and unprofessional translators could cost your business a lot more than just money. There’s the reputation of both your business and your product/service to consider. The damage caused to businesses by inaccurate and wrong translations can be devastating, so don’t let this happen to you.
Selecting your Source Material
When you’re working to a strict budget, it can be very tempting to use one of your internal resources (which could well be an employee, a friend or family member) to translate some of your material. Most people regret making this decision because just because someone speaks two languages (and perhaps even fluently) that does not make them a translator. When business entities and companies do this they often end up paying a high price in the form of Cost of Poor Quality, otherwise known as CoPQ.
You might also like:
OHT's Head of Strategy Nir Sabato took the #LocFromHome audience through a process to help them identify their own unique business identity. A pivotal
Widening your target audience beyond your borders is a promising way to scale up. Translating your website is the first step. Even if you’re expanding