As the world became increasingly globalized, many companies started seeking out greener pastures in order to increase their profits and boost their total sales. People started going overseas for higher education, medical treatment and tourism. This gave rise to the need to translate the documents into many languages. Companies started translating their websites in various languages. This is because research indicates that people tend to do more business with the companies and people who speak their own language. This step saw the companies’ profitability increase. This allowed the people from countries where the company was not based to avail of its product and services. The companies also benefited by getting more international exposure, higher market share and profitability. As a result, these businesses resorted to using foreign language website translation services, for translating their websites into various foreign languages. As the demand for foreign language websites grew more, more agencies offering foreign language website translation entered the business. They claimed to provide quality service at low rates. This attracted many companies looking to translate their websites into foreign language. Though the rates were low, the quality of service offered was pathetic. As a result, most of the companies lost money and their business suffered. This highlights the importance of putting quality over cost. So always exercise extreme diligence when selecting foreign language website translator. Many companies already recognize the value of translations for reaching that vast worldwide audience. They have been having product information, press releases, and marketing and advertising copy converted into the languages of their current and potential customers for years. However, smart companies realize that to strike a chord with more buyers, they will have to "localize" their messages so that audiences will feel that everything about an electronic or printed communication has been produced by someone just like them. Not only is the text in their language (with proper idioms and slang), but the graphics, navigation buttons and user interface are familiar. In short, nothing hinders the flow of information—or elicits a chuckle. To sum up, it may be said that when businesses translate their brochures and other promotional materials, they gain instant access to a worldwide audience and a huge potential market by spending just a couple of thousand dollars or less towards translation costs. In order to be able to successfully launch and sell their products in international markets, it becomes necessary to localize them, or in other words, to adapt the promotional materials (and the products themselves) to the language and special forms of expression, cultural habits, and conditions of the local markets, while also staying in line with the local legislation. With e-commerce becoming a worldwide phenomenon, it makes good business sense to go online in multiple languages and let the world know what you have to offer. As businesses target customers from different ethnic and language zones, it often happens that the target audience does not respond to the marketing campaign or even find a use for the products offered unless they have been localized to suit their needs. It is important to provide supporting information in a language they can understand, and in a way that is in tune with the local business environment and practices.