Translating Screenplays
The translation of screenplays has its own challenges and special concerns for the translation professional.

I have a friend who works in the entertainment business, and we once discussed screenplay writing. I was surprised at the time to hear just how complex a screenplay is, and how difficult it is to create one of sufficient length and quality for the target format. In general, he said, a page of screenplay represents about one minute of screen time, so your script has to be tailored in length to hit whatever mark that is for the script to be marketable.
What’s amazing to me is how many screenplays are written every year that never get produced. Some of these are called “spec” scripts because they are created even though no one has paid for them – they’re speculative. Others are commissioned by never make it to the screen for a variety of reasons. And a screenplay or script used to produce a film or television program is a complex beast that presents a lot of challenges for anyone in translation services. This is different from the specific challenges of turning dialogue into subtitles, in fact, for several specific reasons.
Translation Challenge: Stage Directions
The dialogue and even the descriptive text in a screenplay faces the same sorts of challenges as you’d find in any text: Localisation challenges, slang and idiom challenges, and grammar or vocabulary challenges. While a script may be very difficult to translate due to these factors, their difficulty can’t be more than you would find in a novel or story using the same basic language building blocks.
However, screenplays employ a lot of text that never gets seen: Stage directions and other metadata intended for the film crew. These directions often include specific terms that aren’t always easily translated. While many of these terms exist in the target language as well and are used standard in the scripts written in the target language, this also requires the translator put on the job to be aware of and fluent in not just the target and source languages but the specific technical jargon employed.
Different from Subtitles
On the other hand, translating a screenplay doesn’t have one of the major limitations of subtitle translation: You don’t need to worry about the length of sentences, because you’re not trying to cram a translation into the approximate screen time it take for the actor to speak the original. While a steady gain of space might end up adding a page or two to a screenplay – which can be a problem, especially for television scripts that are timed precisely to allow for commercials – this is a rare problem to run into.
Most of the time, screenplays are simply re-written, not translated, in order to avoid any stilted constructions or awkward phrasing in what should be very naturalistic dialogue. But in the rare event of a screenplay translation job, the professional assigned to it has to be prepared for the challenges to come.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.