In this post we’ll take a closer look into Spanish translations.
In this post we’ll take a closer look into Spanish translations. To some people, perhaps, a Spanish translation project may appear to be simple and straightforward. Because really, why would translating something into Spanish be so difficult? But there is more to a Spanish translation than meets the eye, so that’s take a look and see why.
As you may know, Spanish is the third most-spoken language in the world, with around half a billion speakers worldwide. Spanish is spoken as a native language mostly in Mexico, Central and South America, the Caribbean, and of course Spain. It’s the second most spoken language in United States, and it’s the official language of more than 20 countries.
There are Many Different Flavors of the Spanish Language
So why, then, is there such a big deal about Spanish translation? Because Spanish is the official language of many different sovereign nations, each country has adopted its own Spanish flavor, and, in fact, you will find several different flavors of Spanish within any one country. And just to complicate things further, the availability of Spanish media outlets like Telemundo and Univision can have a big influence on the type of Spanish used and understood in any given region.
The following are just a few different flavors of Spanish: Cuban, Castilian, Mexican, Dominican, Argentina, Panamanian, Nicaraguan, and Venezuelan. And regional Spanish versions have also emerged, like US Hispanic Spanish, Latin American Spanish, Central American Spanish, European Spanish, and Spanish from Spain.
And because there is a need to communicate to all Spanish speakers, language experts have developed a one-size-fits-all type of Spanish, known as neutral Spanish. This is a very formal version of the Spanish language with no idioms or local sayings. It’s a language that can be understood by almost anyone who speaks Spanish. Neutral Spanish may offer a solution for those who don’t have the budget or the time to offer a more targeted approach.
Do You Know Which Type of Spanish Translation You Need?
So, with all these different Spanish dialects and flavours, do you know which type of Spanish you need for your project? If you are targeting a specific Spanish speaker in a given country or region you need to use that dialect or flavor because it will be the most effective way to get your message across. The professional, experienced translators at One Hour Translation specialise in Spanish and can localize your translation into whichever dialect you require.
So what should you do if your target is the entire Spanish-speaking population? You may initially be tempted to use the one-size-fits-all approach, and use Neutral Spanish. This might sound like the right thing to do for some projects, however it could well have significant drawbacks - depending on your objectives. Because neutral Spanish is a formal language, you may fail to make a connection with your Spanish audience.
Let ‘One Hour Translation’ Help with Your Spanish Translations
The translator you hire for your project should understand your specific requirements and be able to recommend a localized regional flavor of Spanish. At One Hour Translation you’ll find a cost-effective solution for translating your document into several regional versions. If your objective is to reach all Spanish speakers but you still wish to use a more localized approach, you may choose to translate to (say) Latin American Spanish and European Spanish. Because there are significant differences in Spanish between the language used in Europe and the one used in Latin American countries, you would probably communicate more effectively by translating into these two flavors.
Whichever way you choose to go, One Hour Translation can quite simply adapt any Spanish dialect to another dialect; and, because the entire translation won’t have to be re-done, this will save you a significant amount of time and money.