Russian Linguists and Their Translation Problems
The flood of English loanwords into Russian to handle economic and technological situations has cause quite the challenge for Russian translators.
Every language and culture is unique and has its own unique problems and challenges as time goes on, ranging from a decline in use by younger generations to repression by a government run by another ethnic group to the simple invasion of loan words that seem to cripple and attack the foundations of the language itself.
Some countries like France have enacted many regulations and laws designed to defend the language from such invasion, with varying degrees of success and awkwardness, and this approach causes plenty of its own problems. Other countries, like Russia, have taken no concerted effort to fight off invading terms and words, and the result is quite different: A population at peace with an influx of American terms and English words, and a group of translation professionals faced with a peculiar challenge.
English in Russia
Russia’s recent modern history is one of a lengthy period of stagnation in economic and technological terms caused by the mismanagement of both spheres by the Communist Party followed by an explosion in both released by the fall of Communism itself. While Russia is by no means some ideal democratic nation today, it is a country where social mobility and economic opportunity have soared when compared to previous years.
As a result of the speed of this expansion into the modern age, some corners were cut, most notably in language. Russian lacks many words and terms for new technology; instead of allowing for a process of natural or artificial creation of Russian equivalent terms, the Russian people opted instead to simply borrow all the words they needed, primarily from English. As American popular culture, long a fascination for Russians, was allowed to enter Russian life, many of these words were also borrowed wholesale.
The result is astonishing: Most Russians simply use the English words in their everyday life or business dealings, and as a result the words have become commonplace and universally understood. They’re not Russian words, of course, but they are used without blinking an eye. For most of these terms, exact equivalents do not exist – rather there are only lengthy and awkward explanatory phrases that more or less translate the English word into Russian.
The Translator’s Challenge
This of course makes for quite the challenge for your local translation hero in Russia. When they encounter these loanwords, they have a choice: They can either leave the word as is, without changing it, because they know that almost everyone in Russia will understand the English word perfectly well, or they can construct one of those awkward explanatory phrases. Neither would seem to be the ideal solution, but it’s what they have to work with.
The solution chosen seems split by generation: Older translation pros choose to write out the explanation, younger ones usually leave the word untouched. Either way, the work gets done and the ideas are transmitted – but in time I suspect a more elegant solution will come.
Image courtesy languages.utah.edu
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.