Linguistic Translation and the Rewriting Process

April 8th, 2010
Both human translation work and rewritings in general are considered to be similar means to the same end in terms of text manipulation because they reflect the respective efforts of the translation service expert or the rewriter in adapting the source material to work with a given target audience in a specific way. Indeed, professional translation has many parallels to the rewriting industry in terms of objectives and end results. Moreover, they are also considered controversial and divisive to some because they could produce values dissonance depending on how they're practiced and executed. Even though their power of influencing communication between an audience and an author can be abused or misused at times, these practices are still too useful to be abandoned. What's more, whenever human translation is properly done by a competent professional translation agency or freelance translation service provider, it results in an effective exchange of ideas that's appreciated by different audiences around the whole world. Just like with rewriting, translators have the power to introduce the source text to a wider audience by taking advantage of their extensive knowledge of the language, localities, culture, and so on of the target audience. The Linguistic Translation Process In many ways, the translation process is comparable to the rewriting process, such that you need to use the language (or, in the case of translation, two or more languages) to adapt the meaning of the source text into the end product. Moreover, translators have the linguistic power to help enrich or preserve the target literature and society by furthering respect, understanding, and trust between the various ideologies, cultures, and languages throughout the world. Additionally, these professional translation experts serve a valuable role in bridging the gaps between nations as they enhance humanity's identification with global citizenry. With that said, here are the following linguistic translation methods that these language rewriters could use in order to communicate the meaning of a given text from one tongue to another:
  • Intralingual: This linguistic method involves commentary, expansion, summarization, paraphrasing, and rewording of text. Transliteration and rewriting is most associated with this approach.
  • Interlingual: This method shifts meaning from one language to another, which is the traditional concept when it comes to handling the source or original text and the translated or target text when it comes to translation.
Intersemiotic: Altering or communicating the meaning of a written text into a different form, such as dance, art, film, digital media, and so on; in other words, this is a type of translation that goes well beyond any given language.