Latest Development on the EU Translation Laws

By Slava
Aug 14, 2010 · 3 min

The latest translation law passed in relation to the European Union has come as a sigh of relief for the people who have been accused of crimes here. This law has been passed with an intention to protect the interests of the foreigners who are deprived of a fair trial as they cannot understand the language the trial is carried out in. This newly passed law is expected to eradicate the problems that have been arising in respect of the EU arrest warrant. As per this new law which was formally passed on the 16th of June’ 2010, it is mandatory for all the countries belonging to the European Union to grant document translation to the accused who do not understand the language. For the proceedings, these people who are held responsible for crimes in a foreign region should be given access to a professional translation service or an interpreter who can explain the on goings to them in their local language in order to give them a fair chance to defend themselves. This move has delighted all the authorities including the chief executive of Fair Trials International. This is a charitable organization which has a history of representing various Britons who have been struggling to get legal translation during trials against them for crimes in Europe. Jago Russel also welcomed the decision by saying that this new law will end the misery of the accused that have been denied of their right to a fair trial due to the difference in language. Due to these lingual differences, the accused often fail to understand the significance of the charges they have been accused of as well as the evidence that has been presented to prove their crime. Russel also expressed that the European Parliament should come up with more such laws allowing professional translation service as they will help in defending the rights of the accused. This is the first step that has been taken by the European Parliament to lay the base of common standards in EU when it comes to dealing with criminal cases. The spokesperson for the European Assembly further declared that there are a series of such laws including document translation that have been designed and are under consideration which will work to the mutual benefit of the authorities as well as the accused. The lack of common standards and the problems faced by the accused from different countries while facing trials in the European Union were highlighted mainly in the Andrew Symeou case. This 21 year old belonged to the city of London and has been undergoing trial for the manslaughter of a Cardiff teenager named Jonathan Hiles. Symeou is suspected to have killed Hiles in Greece. The family of Symeou is one of the many families that have had to face a lot of problems owing to the European Arrest Warrant procedure. A time span of three years has been allowed to all the 27 member states of the European Union to put this new legal translation law in practice. The implementation of this law will hopefully bring an end to all the criticism that has been faced by the EU authorities for a long time.

You might also like:

Oct 3, 2016 · 3 min

The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.