The Importance of Quality Control with Translations
Any translator understands only too well the importance of setting aside plenty of time to perform thorough quality control of the document.
Anyone with experience in coordinating and planning translation and localization projects understands only too well the importance of setting aside plenty of time to perform thorough quality control of the document: this is probably the best way of ensuring you receive good customer feedback.
Quality Control Ensures Top-Quality Translations
It’s only through quality-control that we are able to see if the files are complete; if the vocabulary is sound (regardless of whether a glossary has been used, or not), if there’s coherence with the files, and whether there are any inconsistencies or spelling and punctuation errors in the final text. Before making the final translation delivery, all these points should be subject to a highly rigorous check; thus saving time and ensuring that the client receives the highest quality product. Any experienced translator knows that the final translation product must be accurate and high-quality.
Using Translation Tools
We highly recommend that all translators generate terminology databases, memories and glossaries for each client, in addition to databases for each field or area of translation they may be working with, such as medicine, law, finance and technology. Translating with the assistance of these tools means it’s easier to verify the level of excellence of any translation.
It’s vitally important that translators go through all the required steps of a translation project in order to detect any errors and to verify that, as a whole, the text is cohesive. If you happen to be a project manager, it’s important when planning a project’s schedule that you leave sufficient time for this vitally important proofreading step.
Formatting and Design
Also coming into play during the quality control stage of a project are formatting and design. It’s advisable that the design people controlling DTP perform their own quality control prior to forwarding to the project manager for their final check; and of course prior to sending the final files to the client. Translators are fortunate in that they have tools to assist in accomplishing this objective control over their translations. A translator’s best friends are tools like Search and Replace, XBench, Error Spy, and QA Distiller.
Final ‘Side-by-Side’ Comparison Check
The last step before submitting the final project to the client is a side-by-side comparison of the original text with the translated document to make sure that the translation has been rendered as close as possible to the original.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.