How to Translate Idioms and Realia
The term realia refers to a local word or phrase that doesn’t translate because there is no obvious equivalent in the target language – and there are several strategies for handling them.
The word realia is one of my favourites because it’s a rare word you don’t hear often, yet is used every day in certain quarters – generally interpreters or translators.
But realia isn’t a mysterious word: It means a term or phrase that describes something that is specifically local – something that doesn’t easily translate to other languages because the locality doesn’t exist there. An example would be the fjords in the Scandinavian languages. Fjords don’t exist anywhere but Iceland, Greenland, and Norway, so translating the word into other languages requires a strategy – similar to the strategies used to translate idioms, expressions that don’t carry from one language to another.
You might think that the simplest strategy would be to simply find an equivalent to the realia and move on. And in casual circumstances this might work, but in technical, legal, or academic settings you can’t say ‘close enough’ – you must be accurate. This is because accuracy is essential in many documents – otherwise you are playing an epic game of ‛telephone’ where your slightly inaccurate translation gets picked up and the inaccuracy is amplified. It’s also essential whenever the text being translated is a transcript of proceedings or is commented on by other parties, because the realia may be picked up by another speaker or commenter and re-used.
For example, let’s say you’re translating court records. One witness uses the realia ‘Bigfoot’ to describe, in unflattering terms, his opponent in a lawsuit. As a translator you might think this far too local, so you substitute a more general phrase to convey the insult without the local flavour. Except, thirty pages later, another witness refers back to ‘Bigfoot’ and builds an argument off of it, leaving you with a mess on your hands. That’s why you can’t always ignore realia.
There are a few basic ways to handle realia and troublesome idioms:
Transcription: You can simply copy the realia exactly as it appears, perhaps with an explanatory note. This can suffice, although it’s not the best solution as it pushes the work off onto the reader.
Explanation: You can try to create an explanatory translation that maintains the overall structure of the speech while getting the point across. This is often clumsy.
Equivalency: You can try to find something similar in the target language. Sometimes this works and sometimes it doesn’t, and you have to be careful that you know the local stories behind the realia and the substitute well enough to judge that they convey exactly the same meaning.
My personal preference is to transcribe the realia without translation. Context usually serves to explain it, and if nothing else this marks the word or phrase as untranslatable, sparking research. In the end the goal of translation is accuracy, and this may be the only reliable way to ensure that.
Image courtesy inkedoutloud.wordpress.com
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.