Helping Clients Determine the Right Translation for Them

Helping Clients Determine the Right Translation for Them | One Hour Translation

As with any other business sector, determining what you’re actually looking for is paramount to receiving the final product that meets your satisfaction.

As with any other business sector, determining what you’re actually looking for is paramount to receiving the final product that meets your satisfaction.

Gaining Clear Instructions from the Client Is Imperative

If I were to go to a cabinet maker and explain that I wanted him to create a timber dresser for me, of course he would ask me a series of questions about what I’m actually looking for. He might ask what type of timber I would like, what polish finish I want, the size and shape of the dresser, my budget for this item, and so on. On the other hand, if I were to say to the cabinetmaker that I wanted him to create a timber dresser for me and simply said ‘I’ll leave it in your capable hands’, then when the dresser was completed I’d have no recourse to complain about the finished product.

Helping Clients Understand the Translation Service

The same scenario applies in the field of translation, because sometimes we have clients who are not familiar with hiring this type of service and it can be difficult to make them understand that a translation also has other aspects, like nuances, terminology, spelling issues, and so on, all of which should be addressed prior to the commencement of the translation.

When a client makes an initial call requesting a translation from (say) English into Spanish, it’s likely that the agency or translator taking the call will ask in which Spanish form they require the end product to be. In many cases the client will be stumped because they had never considered that there were different kinds of Spanish translation. And similarly, there’s generally a distinction made between Latin American Spanish and Spanish from Spain and, even among Latin American countries there are significant differences that might affect the final quality of the completed translation.

Comparing the English and Spanish Language Pair

And, still staying with the English to Spanish language pair, the use of capital letters is another example. If the text to be translated is in the marketing or advertising field, it’s quite likely that the English text will be full of capitalized words. In the Spanish language, the correct use of capitals is quite limited, and is perfectly defined in the Royal Academy of Language. However, we know the same is not true in the English language where the use of capital letters is quite common. The obvious example of this is in titles, where most English words are capitalized. On the other hand, in Spanish, only the first letter of a title should be capitalized, with the rest remaining in lowercase. If the client wants to emphasize certain aspects of the text to reflect specific highlights in English, then this must be indicated to the translation agency so that the instructions can be conveyed to the person in charge of the translation project.

Clients Should Choose Only Professional Translators for Their Translation Projects

The above points emphasize that an experienced translation Account Manager or salesperson must assist their client and guide them as to what they actually require. Good communication between the client and the translation agency will ensure that at the end of the project the client will be entirely satisfied with the end result. This can only happen when highly qualified and experienced human translators are used.

One Hour Translation Is the Best!

One Hour Translation has a network of over 15,000 professional translators, and we pride ourselves on being the fastest, most accurate, professional translation service in the world.