Good Communication Usually Means a Good Translation - Part 1
We know that, in the world of translations, life can get pretty hectic at times; particularly when a client says they need their translation done ‘yesterday’.
We know that, in the world of translations, life can get pretty hectic at times; particularly when a client says they need their translation done ‘yesterday’. It’s at these times that stress can attach itself to each of the levels that comprise the translation process.
The Project Manager Must Assume Responsibility for Translations
When a client requests an urgent translation, it’s usually the Project Manager who must take on the responsibility of supervising the team, plus also be responsible for the performance of all professionals working on the project.
It can be extremely stressful for the Project Manager to receive edited or translated files past the agreed delivery times, because this interferes with the original project planning which occurred, and took so long to put together. Obviously, as a Project Manager, you understand that these files must pass through different professionals and through different stages, like translation, editing, proofreading, and design: so if just one of these stages is delayed, not only does it delay the rest of the stages, it also delays the final delivery.
A delay in final delivery of a translation project usually impacts negatively on the customers’ degree of satisfaction. Perhaps that’s why Project Managers personally carry the stress of successfully delivering translation projects on time.
Translators Often Work in Stressful Situations
Of course, sometimes it’s the translators who are placed in unpleasant situations, which might be technical computer problems, last-minute changes in a glossary, corrupted files or any other number of issues. Any of these factors can result in translators being forced to work under pressure. Generally, the scarce resource in the translation industry is ‘time’. Submitting translation projects on time can be just as important to a client as delivering high-quality translations, and experienced translators have learned how to produce good results under sometimes stressful situations, thus learning how to manage the balance between time and quality.
Good Communication between All Parties Is Paramount
The most successful way of reducing the stress factor with translations is to ensure that the lines of communication are always open between the translation agency, or translator, and the client. The moment a problem arises in any of the stages of translation, this should be communicated immediately to the Project Manager so they can determine the best solution without affecting either the quality of the translation or the delivery timeframe.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.