Even the Humble Burger Needs to Be Localised
Localisation is a vitally important part of any international marketing strategy, as almost any company who sell services or products in different countries will tell you.
Localisation is a vitally important part of any international marketing strategy, as almost any company who sell services or products in different countries will tell you. Perhaps the company will localize the language they use to sell a service or product, or localize the service or product itself; either way localization is essential for attracting customers from different countries.
We are all aware of the McDonald’s brand and the localization of its menu. Even though the McDonald’s menu is somewhat standardized around the globe enabling you to walk into a McDonald’s in Paris, Tokyo or Buenos Aires and still feel that McDonald’s familiarity, there are always going to be items on their menu that are unique to each country and that have been deliberately localized to the tastes and standards of the local market.
In our list below you’ll see the different McDonald’s burgers that can be found in locations all around the globe –
- Shogun Burger: Hong Kong
- Bulgogi Burger: South Korea
- McArabia: Middle East
- McKebab: Israel
- McLobster: Canada
- Maharaja Mac: India
- Samurai Pork Burger: Thailand
- McLaks: Norway
- Croque McDo: Belgium
- Prosperity Burger: Malaysia
- McAloo Tikki Burger: India
It’s interesting to note that, not only has McDonald selected names that are adapted to the culture of each location, but the product itself has also been adapted.
Some examples are –
- To tantalise their customers from the Middle East the McArabia is served on pita bread, not a bun.
- The burgers are made out of chicken or vegetables in India, where most people don’t eat beef.
- In Thailand and Hong Kong, McDonald’s burgers are topped with teriyaki sauce.
McDonald’s general concept is still a sandwich, however the fillings, sources, and type of bread alter from place to place for different burgers. Perhaps it is not always possible, or even necessary, to localize products and/or services, however, it’s always helpful to localize the language of marketing material.
Don’t hesitate to contact One Hour Translation if you require any assistance with localizing your product or service. And remember that we’re always happy to provide an obligation free quotation for your next translation project.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.