eLearning Translation and Localization – Part 2

September 1st, 2015

If you work in a global organization as a training manager or equivalent, and you need your educational materials to reach all your employees, the answer well might be eLearning translation and localization.

*** Previous ***

Using Media

Some of the best eLearning experiences will include voice-over, animation and video. If you don’t have the budget to re-record these in local languages you’ll have to consider the best way to handle these in translated courses. Subtitles can be one option, and the costs for this will vary depending on the style and length of the video. Perhaps the most cost-effective option would be to provide a transcript in the target language to go with the video or audio content. Tools like Elucidat make it possible to integrate a transcript as an STR file so it acts like closed captions with video content. It’s very user friendly because most learners are quite familiar with using closed captions with web-based applications.

Allow for Expansion

The amount of text on the screen might increase, so be aware of this when you translate courses. You must take screen real estate into consideration. As an example: when translating English text into (say) German, the character count can end up being 30% higher; making formatting a nightmare and causing issues of overrun. Using eLearning tools can be real time-savers if they’re responsive or allow you to adjust the text’s point size at a global level. This means that the text will automatically realign on the screen to allow for the extra character/s, or you’ll be able to reduce the text size once instead of having to manually format each screen.

Post Development Stage

You may need to employ the services of a translation agency, unless you already have people in your organization who are professionals at translating from the source language to the target language/s. Using an agency such as One Hour Translation can be beneficial because they’ll be professionals, experienced, and there will be a pool of talented translators that will cover all the languages you need. It will also save you lots of time because the agency will manage the entire process for you.

Translation Tools

Localization can be quite easy when using eLearning tools. Using the translation features in Elucidat means you can create a project for each target language and export the file to translation agencies. The file will contain all necessary content for the agency to translate into your target languages. Once the translations are completed, they’ll send the file back ready for you to import the correct one to your courses: the course will be automatically populated with all content in the target language. There are some tools that allow you to automatically translate any or all text directly inside the user interface, meaning anything on the screen that’s not content – like the ‘Menu’.

SME (Stakeholder and Subject Matter Experts)

Prepare your Subject Matter Experts and stakeholders to be quality controllers and proof-readers for the courses created in their languages. All they’ll be required to do is to have a look through the course and check the text for accuracy. Using tools like Elucidat mean you can share your projects with stakeholders whilst assigning roles – thus restricting their access and preventing them from deleting courses! In addition, tools that provide inbuilt commenting make it a simple process for your colleagues to point out any concerns.

In Conclusion

With the global economy rapidly expanding, more and more organizations will be facing the problem of how to deliver online-training material to their staff members around the world. We trust that the above guidelines will assist in delivering your eLearning translation requirements.