Dubbing in Television Shows and Movies
In this article will take a closer look at the issue of dubbing in movies and TV shows.
In this post will take a closer look at the issue of dubbing in movies and TV shows.
Let’s First Discuss What Dubbing Actually Is
With movies and television shows, dubbing refers to the translation of foreign language films into the audience’s language. When a foreign language movie or television show is dubbed, the translation of the original dialogue is very carefully matched to the lip movements of the actors. Perhaps another definition might be ‘replacing the original dialogue with the spoken translation in a different language’.
How Is Dubbing of a Movie or Television Series Achieved?
When dubbing a movie or television series it’s necessary to undertake a process that, while being fun, can also be quite arduous at the same time.
- To start with, the script is directed to a translator for translation;
- Next, the manager will add annotations for sound, music, and other special effects that will support and complement the actors’ voices;
- Generally, the voice actors will rehearse three or four times prior to recording the new script; listening through headphones to the original voice in order to accurately replicate expressions and intonation;
- The translation will often require correction in order to choose synonyms that are pronounced similarly to words in the original audio.
It’s true that dubbing has many detractors, particularly in countries where it’s not common practice. The argument is that dubbing devalues television programs and films. Certain comedians, such as Ben Stiller and Steve Martin, lose a degree of their humor when their voices are dubbed into another language, because we know that a large amount of their humor arises from intonation, and how they express their words.
In addition, dubbing is considered a barrier to multilingualism in many cities of Europe. In countries where subtitles are preferred, the understanding and basic knowledge of English has shown to be much higher than in countries where dubbing is used. Proponents will argue that subtitles obstruct the image and interfere with vision; while some people believe that having to read subtitles is a distraction: it seems that people concentrate on reading the subtitles while missing out on a lot of what’s happening on the screen.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.