Difficulties When Translating Food
Any translator will tell you that the language of food is just one of the many issues a translator must learn to deal with.
A lot of issues that arise during translation occur at the intersection of the many different cultures and ways of life that are a reality in our world. Food is one area of language where this is especially true, because food is a direct expression of our culture. Even the most experienced translator can be challenged when it comes to translating the names of the foods we eat.
Globalization, and the cultural exchange that comes with it, has resulted in some foods that are popular in most areas of the world being known by their original name; like cupcake, pizza, and fajitas. These are just some examples of foods whereby their huge popularity has resulted in their names being integrated into different languages.
Translation Is Never Straightforward
And then we have foods that are not so well known, and their names require translating. As we know, translation is not a simple, straightforward discipline, and in this care there’s no one easy answer. However, there are some various options to consider.
Let’s begin with empanada: this is a Latin American food, and if you’re unfamiliar with this word, empanadas are small parcels of dough containing different fillings; these might include chicken, beef, tuna, and cheese and onion. They’re either fried or baked, and they’re consumed in many different countries right across Latin America.
So, How Do We Translate Empanada Into English?
- Our first option is to italicize it and leave it in the original language (as we’ve done here in this heading); showing that this word has been borrowed from a foreign language. And yes, this does maintain the essence of the word, but we’ll never be sure that our readers will know what we’re referring to. (Of course there are some United States communities that will be quite familiar with this word due to the large Hispanic population).
- The second option is to leave the word in the foreign language and provide a brief description explaining the word. Alternatively, we might add a footnote and offer the explanation there, but this would depend on the register of the target text. Of course the issue with this method is that the description you offer could affect the overall flow of the translation.
- The final option is to look for a way of expressing the idea of an empanada in the target language. If (say) we were translating in into English we might call it a small pie; or if we have a British audience we might refer to it as a small Cornish pasty: this is a British food which is very similar to its Latin American counterpart.
Unfortunately, many times during translation the real essence of what we’re translating, in this case the delicious empanada, becomes lost in translation. Any translator will tell you that the language of food is just one of the many issues a translator must learn to deal with.
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.