Describing Yourself in Your Resume - Part 2

By Stacey
Jul 5, 2015 · 3 min

The words you write in your resume will be the critical factor in determining whether you get called in for an interview, or not.

Describing Yourself in Your Resume - Part 2 | One Hour Translation

*** Previous ***


Again, another meaningless word unless you can back it up with facts. You need to prove your expertise by including the number of years’ experience you’ve had; the new and successful strategies you implemented (providing facts and figures to prove your statement), and any awards or specific results you’re most proud of achieving. No-one knows all there is to know about one topic: even the most experienced translator who’s worked in the industry for decades has something new to learn; so it can be a little galling for a hiring manager to read a resume that states the applicant is an expert on a particular subject.


No employer is going to hire someone who needs their hand held every step of the way. Calling yourself ‘self-motivated’ might sound like a good idea for your resume but really they’re just empty words. Many people use the words ‘self-motivated’ without backing it up with real facts and details proving how they’re a self-starter and capable of working alone and effectively. You must provide real examples.


Innovative is a great word to use in your resume, if you’re referring to other people’s feedback on a new approach or idea you implemented in your previous work situation. Any examples showing your innovative side would be very advantageous to include in your resume, however don’t use this word without having any data to back it up.

References Available

Hiring managers dislike seeing resumes which say ‘references are available if required’. Your potential employer is already aware that candidates will present references when asked for them. You’re just wasting precious resume space when you include a phrase that’s clearly implied. If the hiring manager is interested in you, they’ll request this information.


Obviously it’s assumed that you’re capable of performing a task: you wouldn’t say you’re incapable! This becomes irritating to a hiring manager because at this point you’re not sure that you are capable – you only have the job description to go by. Instead of using the word ‘capable’ use ‘efficient’: this implies that you’ll get the job done. ‘Effective’ is another word that’s not recommended for use in a resume.

Communication Skills

So what exactly are communication skills? Being able to speak; or to speak well? And who is the judge of that? Do you actually know that you have great communication skills? It’s important that your resume is different to all the others, but ‘communication skills’ is a phrase that everyone else uses. Avoid using this phrase and concentrate on writing a really great resume: if it’s well written it will clearly show your communication skills.

In Conclusion:

When writing your resume, choose your words wisely. The words you write are the critical factor in determining whether you get called in for an interview, or not. The language used in your resume should demonstrate your expertise in addition to your experience: when you get this right it won’t be long before you’ll be hearing those magic words, ‘You’re Hired!’

If you’re seeking a position in the field of translation, be sure to indicate your native language and your source language, your rates (if applicable) and any other services you offer, such as proofreading, voice-over, transcription services, interpreting, copywriting, and so on. The translation industry is a very competitive one, so ensure your resume stands out above the rest.

You might also like:

Oct 3, 2016 · 3 min

The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.