Being Bilingual: The Types of Bilingualism
Bilingualism continues to fascinate and stimulate me.

Bilingualism: Two Types
There are, broadly, speaking, two types of bilingualism:
Coordinate Bilingualism: Also known in some quarters as subtractive bilingualism, in this type the individual learns the languages separately, in separate environments, and maintains this separation after mastering both. For example, a student who speaks one language at home, acquired via his parents and the home environment, and then learns a second language at school. He only speaks the second language at school, in a classroom environment, and the languages remain separate in his mind.
Compound Bilingualism: In Compound Bilingualism there is no such dividing line; the individual learns the languages in the same environment and context and they are often used concurrently or even interchangeably. Sometimes known as additive bilingualism, an example of this would be when a child is raised by bilingual parents and both languages are used in the home. In the individual’s mind, the languages are not separate and can be switched between at will, even while speaking. (As anyone who knows such a person can attest, that should actually be written often while speaking!)
Types Determine Teaching
These recognised forms of bilingualism naturally have led to two different approaches to teaching language. On the one hand, some teaching models try to balance growth in both languages, keeping an eye on the individual’s original language and nurturing that growth as well as teaching and nurturing the second language.
When the student perceives the languages as equal in a compound situation, care must be taken to make sure each language is learned at the same rate and the same depth in order to make sure they can communicate equally well exclusively in one or the other.
On the other hand, the immersive approach seeks to give preference to a target language on the assumption that the student sees both languages as distinct, and thus needs to concentrate on the target language as it’s not being supported elsewhere in their lives. As time goes on more and more effort is put into the target language, allowing the natural processes of learning a native tongue to occur at home, unobstructed.
See what I mean? Bilingualism is endlessly fascinating!
You might also like:
We are proud to announce that our agency has been awarded with not one, but two of the prestigious FinancesOnline awards. One Hour Translation scored
International Translation Day is held in celebration of the feast of St Jerome, the Bible translator widely considered the patron saint of translators. The International Federation of Translators is the promoter of International Translation Day, and has been since it was first held in 1953.
The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.