To Be a Good Translator

By Slava
Aug 22, 2009 · 3 min
As a translator who does professional translations for various client documents and other related translation services like speech interpretation and website localization, you must realize that you are a member of the global community, and as such have a responsibility to help solve the world's communication problems and think about world affairs related to and outside the scope of your line of work. This credo isn't limited to diplomat translators or interpreters used by various foreign dignitaries either; anyone providing translation services in industries both political and commercial must realize that their linguistic skills, fluency, and proficiency are powerful and influential talents indeed. In order to be a good translator, you must always remember that everyone's ideologies and beliefs are reflected in the language they speak in order to always provide the best, most efficient, and most excellent product and service attainable. General Translation Tips There's a lot more behind human translation than just mere words. A truly professional translation of a source language document or speech requires many aspects beyond the actual words, which includes the particular audience that the translation is catering to, the writing style of the text, an accurate understanding of the terminology being used, the sentence structure of the original text and how it should be tailored in the style of the translation, the overall meaning of the text, and the cultural background that influence both the original text and the translation.Types of TranslationIn terms of methodology, there are two kinds of translation: free translation and literal translation. Both free translation and literal translation have their pros and cons, so experts on the subject can only agree on one particular issue: either type produces a radically different translation result each time. The reason why free translation has quickly dominated the modern-day human translation industry roots from the fact that a bit of adaptation is needed in order to make any translation comprehensible to its target audience. To wit, the more faithful you are to the source material, the more the original message stands, but it comes at the cost of cross-cultural differences. The more faithful you are to accommodating the target audience, the more your readers will comprehend the original message, but it comes at the cost of losing context or changing the intended meaning altogether. You should keep both of these translation types in mind when doing your work so that you can establish a clear balance between faithfulness to the source text and comprehensibility of translation to the target audience.

One Hour Translation is the world’s fastest professional translation service. One Hour Translation provides Fast, High Quality Professional Translation on a 24/7 basis thanks to a community of over 8000 certified translators from all over the world.

You might also like:

Oct 3, 2016 · 3 min

The translation industry is a relatively small one but it’s also a highly competitive one. Basically, do your research on a translation agency prior to making initial contact and it will certainly pay off; perhaps not immediately because there may not be any work available at the time, so just be patient. Your application must stand out above the rest, and by following these simple steps you should have no problem whatsoever in achieving your translation goals.