About the Argentine Language Academy
In 1931 the Argentine Language Academy was established.
In 1931 the Argentine Language Academy was established. Initially it was purely ‘associated’ with the Royal Spanish Academy and did not have the characteristics of a language Academy. Today, like other academies it has ‘Associate’ status.
More Information on the Argentine Language Academy
The headquarters of the Argentina Language Academy are located at Sánchez de Bustamante 2663, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Some of the country’s most outstanding writers are members of the Language Academy, and these include –
- Enrique Larreta;
- Leopoldo Lugones;
- Jorge Luis Borges, Miguel de Cervantes Prize in 1979; and
- Duardo Mallea.
Miguel de Cervantes was the author of Don Quixote, and the Miguel de Cervantes Prize was established in the year 1976. This is an annual award, honoring the lifetime achievement of outstanding writing in the Spanish language. The Miguel de Cervantes Prize rewards authors from any of the Spanish-speaking nations, recognizing the recipient’s overall body of work.
The rather prestigious institution of the Argentine Language Academy also includes historians and critics of Spanish American literature, such as –
- Raúl Castagnino;
- Ángel Battistessa; and
- Enrique Anderson Imbert.
Ofelia Kovacci, the former President, was a prominent linguist of great prestige.
The website of the Argentina Language Academy contains quite detailed information on its history and its evolution into the prestigious language Academy that it’s become today. Now, the academy consists of a comprehensive library and three departments, namely –
- Presidency and Institutional Relations; and
- Linguistic and Philological Investigations.
The functions of the Linguistic and Philological Investigations Department include –
- Responses to both written and telephone enquiries;
- Preparation of the reports from the sessions on language agreements; and
- The study of the lexical aspects of Spanish, particularly Argentina Spanish.
Many queries are received from both private and public bodies, educational institutions, advertising agencies, professionals and various specialties, editors, teachers and students. The Academy also receives many queries from civil registries about names, and also from parents wanting to put their children’s names on the official ‘names’ list.
One of the most important aspects of the academy is the Lexicographic Archives: these constitute the basis on which linguistic agreements are approved. The main categories are as follows –
There are more than half million expressions or words taken from approximately 600 authors, representing from the Viceroyalty of the Rio de La Plata up until the present. Included in these are general regionalisms and language embodied in short stories, novels, poetry, theatre, essays, stories and epistolary texts.
The RLA, which stands for Argentina Lexicographic Register, consists of entries from vocabularies, dictionaries, and studies on idiomatic peculiarities.
A comprehensive archive of current newspaper publications particularly useful for the analysis of technical terms, new words, and contemporary twists.
The Argentine speech register (RHA) content all words raised during the course of sessions. These words have journalistic, literary and lexicographic quotes, along with their definition. Also included on the speech register is information on the grammatical category, social groups who use that specific word, geographic location, and taxonomy. This comprehensive database is the product of the revision of the ‘Argentine’ terms included in the 1984 edition of the Dictionary of the Language. This work was commissioned in 1990 by the Royal Spanish Academy, with the purpose of improving the unity and precision of the American language for the lexicon programmed for the 1992 edition.
The publisher Espasa-Planeta produced the Dictionary of Argentina Speech in the year 2003 with the goal of reviewing the lexicographical tradition.
Translation has become a highly developed skill in Argentina, partly due to the education level and training available and also because of the numerous professional translators in the country. Many of the translators in Argentina are graduates from one of the many academies or universities offering translation as part of their course studies, and this includes additional education in specialized areas.