You are here

translation tools

Some of the most significant investments made by any translator, either novice or experienced, refer to the tools of the trade. No matter how engaged the translator gets into his/her craft, one will always consider computer hardware and software in the shopping list, because the days when the profession depended on pen and paper are long gone.

Translation is a rewarding though sometimes wearisome test: whereas a bad translation is remembered a good one remains unnoticed and invisible. This entry will do its best to discuss on a very straightforward manner some tips and advices on how to make translation easier, more accurate, and overall successful. These words assume we are addressing translators with previous knowledge and practice, possessing basic/average IT skills.

You might think that all I do is sit here and think about issues specifically related to medical translation or legal translation: engrossed in quaint and curious volumes of forgotten lore. And very often you’d be right – that’s both what I enjoy and how I make my living. But because it is my living, I also spend a lot of time thinking of myself as a business, and thinking about how I can make that business run smarter, more efficiently, and, of course, more profitably.

Free translation? Yes you heard that right! When you are unable to translate a text into a language of your choice and you find professional services beyond your reach, you can take the help of these free translation tools to at least get an idea of what the author of the text is talking about. Some of the free tools that have been randomly selected are listed here below. 1)      Google translate is a popular free tool for translating web pages in a no.

Trados is one of the most popular translation software tools with more than 170,000 users worldwide (as per company website). It has been in existence since 25 years having been founded by Trados GmbH in 1984 as a language service provider. The founder company was acquired by SDL International in 2005. The latest version of Trados software is SDL Trados Studio 2009 SP1.

The SDL Trados Studio 2009 is a set of software suite with 3 main components:

A glossary is an alphabetical list of words with their meanings in different contexts. In the translation industry a glossary refers to bi/multi lingual terminology list that is often confused with a dictionary. There are many online glossaries available on the web which may be just static web pages or more sophisticated dynamic term search pages connected to a database. Glossaries are very useful tools for translators when he/she is stuck in finding a suitable word in the target language.

The internet revolution brought information within easy access of every person. This has affected a great many professions, and a Translator’s profession is no exception to this. With growth in the number of available resources, the expectations from a translator have increased manifolds, and so have the challenges faced by the translators. Years ago, the clients and context would arrive to a translator from a local market with which he was well familiar. Face to face, communication with the client helped translators grab the substance of their work easily.