You are here

translation software

If you’re like me, you don’t think too much about design – the design of physical objects or the design of digital interfaces like our computer systems and gadgets. We should, however. Design touches all of our lives in good ways and bad. I think back to my youth when my parents got one of the earliest VCRs and my father spent hours trying to comprehend how to set the clock and set the timer to record programs – my brother and I found it easy enough, but looking back it wasn’t so much that my father wasn’t smart enough, it was that the design of the interface was horrible.

Translation is a rewarding though sometimes wearisome test: whereas a bad translation is remembered a good one remains unnoticed and invisible. This entry will do its best to discuss on a very straightforward manner some tips and advices on how to make translation easier, more accurate, and overall successful. These words assume we are addressing translators with previous knowledge and practice, possessing basic/average IT skills.

Prior to discussing the merits and pitfalls of utilizing translation memory software, it is imperative to understand precisely what this technology is able to do. For starters, translation memory or TM, is essentially a workable database of information relating to language. It stores bits of data – packets of information – in segments. These can be strung together into functional language fragments.

Today translation has turned out to be one of the key tools to have a better understanding of different cultures and in past couple of years has gained its recognition worldwide. However, looking at the present scenario translation service can be broadly categorized into two categories, namely:

Trados is one of the most popular translation software tools with more than 170,000 users worldwide (as per company website). It has been in existence since 25 years having been founded by Trados GmbH in 1984 as a language service provider. The founder company was acquired by SDL International in 2005. The latest version of Trados software is SDL Trados Studio 2009 SP1.

The SDL Trados Studio 2009 is a set of software suite with 3 main components:

Computers are quite the popular assistant translation tools-particularly in the form of a translation software-in many a professional translation firm or individual translation service. However, these machines could never be advanced enough or intelligently programmed enough to do translation services on their own or overtake the human translation industry because of their design limitations and lack of cognitive abilities when it comes to translating ordinary human dialogue.

Machine translation has a self-explanatory name; it's translation done by machines, particularly computer applications, in order to translate speech or text from one given language to another. It's comparable to human translation in the sense that they both work to achieve the same results, and they even share the process of not translating a document word-per-word.