You are here

Translation memory

Managing Translation Technology  | One Hour Translation

There’s an unspoken rule in business that’s difficult to summarise, but I’ll make an attempt: You can gauge the relative value of something by how hard corporations try to control it. For a perfect example we can look at language translation and localisation services over the last decade or so. ... Continue

One Hour Translation Integrates with Google Play Offering a new Translation Memory API to Application Developers | One Hour Translation

One Hour Translation, the web’s leading Professional Translation Service, announced that it will be providing it’s professional translation services to application developers directly from the Google ... Continue

How to Recognize a High Quality Translation Services Provider  | One Hour Translation

So, you have a translation project and you’ve never worked with a translator before. This is exciting stuff, for you as well as your eventual hire because you’re in a whole new world and they’re getting a whole new client! ... Continue

Pros and Cons of CATs - Computer Aided Translations  | One Hour Translation

Computer Aided Translation (CAT) tools are no longer strange or undesirable. In fact, almost any translation professional you talk to uses them just about 100% of the time, and they’re no longer really controversial. ... Continue

SDL Trados Studio and English to Indian Translations  | One Hour Translation

When discussing translation issues here and there (and yes, this subject comes up surprisingly often in a variety of circumstances) I’ve found that one of the concepts of modern translation people have the most trouble with is translation memory. ... Continue

How to Improve Translation with Corpus Analysis Tools | One Hour Translation

Translation is a tricky business. It seems so straightforward, but once you get into the weeds of it you realise how challenging it is.   ... Continue

Reasons for Sharing Translation Memories | One Hour Translation

Translation Memory has been a hot topic in the translation world for years now, first because it was the hot new concept and everyone debated its usefulness and efficacy, later because of all the TM tools that exploded onto the market, and today because TM data has become the true value of TM. ... Continue

Potential of Translating with OmegaT | One Hour Translation

I recently read an article about schoolchildren in The United States who were issued Apple iPads as part of their school curriculum. The iPads had been ‘locked down’ by school administrators to prevent the children from using them to surf certain Internet sites or play games and the like, the intention being that the iPads should not be entertainment devices but rather used solely for school work. The children cracked the security within days and soon the entire school was using their iPads to watch movies, play games, and other things. ... Continue

When and How to Leave the Translation Vendor | One Hour Translation

As a single freelancer, my customer service interactions are pretty tame. After all, it’s just me, my mobile, and my email account – when clients want to get in touch with me, it’s pretty simple, and generally I’m not managing the big-deal translation stuff like Translation Memory data – that’s being managed for me by the firm that hires me. ... Continue

Simple Facts about Translation Memory | One Hour Translation

Of the many tools used by translation professionals, one of the most difficult to grasp for non-translators is Translation Memory (TM). It’s one of the most useful and most valuable assets created in the course of translation work, surpassed in value only by the finished translation itself. ... Continue