You are here
Articles You Might Like
Let's Talk about American English  | One Hour Translation
06/12/2013
Posted on 06.12.2013 02:40am
Best Practice in Translation  | One Hour Translation
04/08/2014
Posted on 04.08.2014 01:20am
Common Myths about the Translation Industry Exposed Part 1
18/08/2012
Posted on 18.08.2012 11:59am
Inconsistency of Word Counts  | One Hour Translation
25/03/2013
Posted on 25.03.2013 10:49am
Developing Comprehension Skills in the Source Language  | One Hour Translation
22/11/2013
Posted on 22.11.2013 12:33am
Related Tags
EFL
Contact Form

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Методы перевода

managing your translation projects
Приключения переводчика в тексте

И для этого он использует различные приемы. Одних только методов перевода существует около десяти.  Их  можно применять как последовательно, так и пользоваться одним, любимым.  Но лучший результат конечно дает творческий подход. Когда к каждому тексту переводчик подбирает наиболее подходящий метод.

К примеру, существует метод сегментации текста.  Переводчик делит текст на кусочки и из каждого из них добывает самую важную информацию, кодирует ее так, как ему понятно. Потом опираясь на эти островки смысла он создает целый текст.Другой метод называется структуралистским. Его автор Иржи Левый выделяет три фазы перевода. Сначала нужно понять оригинал текста, потом интерпретировать его и  перевыразить.  Таким образом, переводчик помнит, что основной целью его труда  является сохранение  подлинника, а не придумывание нового текста. Конечно, это часто в точности не возможно, но нужно стремиться к воспроизведению. При этом все мы понимаем, что текст на другом языке это уже отдельное произведение, поэтому оно должно быть красивым и гармоничным. Соблюдение баланса между красотой и функциональностью и есть основа этого метода.

Часто сталкиваясь со сложными моментами в тексте, переводчики используют метод компенсации.  Его применяют в том случае, когда остальные способы выразить стилистические приемы оказались бессильны.  Тогда переводчик сам создает другой образ, в той же направленности, что бы компенсировать потери. Бывает так же, что слова не имеют эквивалента в языке, на который совершается перевод.  В этом случае описывается значение слова. Но так же возможно написать это слово при помощи транскрипции, транслитерации  или оставить его без изменений. Тогда речь будет идти о заимствовании иностранных слов.

Работа переводчика может быть очень творческой, ведь он может даже выдумать новое слово, взамен сложного иностранного. Этот способ перевода называется семантическим неологизмом. Слово или словосочетание придуманное переводчиком не имеет связи с оригинальным словом. Но такие приемы допустимы при создании художественных переводов.

Если же нужно выполнить перевод технический, то основной метод которым пользуются переводчики называется калькированием или дословным переводом.  Так как в документации или инструкциях очень важны точные значения и последовательность. Дословный перевод нужен, когда переводят показания свидетелей, различные юридические документы и бумаги. Но следует помнить, что в последнем случае обычно используют принятые в делопроизводстве особенные обороты.

Как видите, что бы переводить, нужно иметь в запасе целый арсенал из способов методов и приемов.  Но даже он бывает не помогает справиться со сложными словами и элементами.  И тогда могут возникнуть казусы перевода, когда значение слова переводится как противоположное. Или переводчик, желая улучшить текст, начинает привносить в него свое мировоззрение.  Именно поэтому  даже самые лучше переводчики пользуются услугами редакторов. Так как в процессе работы глаз «замыливается» и многие ошибки просто незаметны.  А посторонний человек, сразу увидит несоответствия и странные обороты.  Но если редактура по каким либо причинам невозможна, то переведенный текст  лучше просмотреть через некоторое время.