• العربية العربية
  • Nederlands Nederlands
  • English English
  • Français Français
  • Deutsch Deutsch
  • Ελληνικά Ελληνικά
  • עברית עברית
  • Italiano Italiano
  • 日本語 日本語
  • Portuguese Portuguese
  • Русский Русский
  • Español Español
You are here
Articles You Might Like
being bilingual learning a third language image courtesy hometuitionagency com sg
06/11/2012
Posted on 06.11.2012 05:34pm
gain an audience translate ads
11/10/2012
Posted on 11.10.2012 04:37am
The Greek Strategy | One Hour Translation
07/04/2013
Posted on 07.04.2013 10:42pm
Using Video to Generate Business Leads | One Hour Translation
29/09/2013
Posted on 29.09.2013 11:47pm
Localisation - Just Part of the Picture | One Hour Translation
29/10/2013
Posted on 29.10.2013 01:44am
Related Tags
Contact Form

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Pitfalls in Professional Translation

This is a guest post by Anupsinh B, Anupsinh is a  graduate Civil Engineer and a professional translator working with One hour Translation. Anupsinh specializes in marketing, representation, liaison and public relations. His activities have been associated with government sectors, corporate sectors, educational institutions etc. Professional translation is tricky. Sometimes the source text may be too short and sometimes too long. In either cases, a professional translator has to understand and assess the context of the source text. Professional translation requires precision and exactness and adherence to the format of the source text. All these are pre-requisites for conveying the desired meaning and message in the target text. Other precaution necessary while translating a professional source text is to select exact words for technical words, in the target language. If exact word(s) are not found in the target language, the translator has to select word(s) which is/are nearest in meaning. Here it will be safer to put the original word(s) in parentheses to avoid any misunderstanding. If the original word(s) of the source text is/are accepted and used in the target language, then it is better to keep the original word(s) unchanged in the translation. If the scripts of the source text and translated text are different, the professional translator should take due care to preserve the format of the source text. The translated text will have two scripts on display and so the target language script must be converted to Unicode version, otherwise the translation will look meaningless jumble of illegible characters. In fact, I have gone through this and had to sort out the issues to the satisfaction of clients.