This is a guest post by Anupsinh B, Anupsinh is a graduate Civil Engineer and a professional translator working with One hour Translation. Anupsinh specializes in marketing, representation, liaison and public relations. His activities have been associated with government sectors, corporate sectors, educational institutions etc. Professional translation is tricky. Sometimes the source text may be too short and sometimes too long. In either cases, a professional translator has to understand and assess the context of the source text. Professional translation requires precision and exactness and adherence to the format of the source text. All these are pre-requisites for conveying the desired meaning and message in the target text. Other precaution necessary while translating a professional source text is to select exact words for technical words, in the target language. If exact word(s) are not found in the target language, the translator has to select word(s) which is/are nearest in meaning. Here it will be safer to put the original word(s) in parentheses to avoid any misunderstanding. If the original word(s) of the source text is/are accepted and used in the target language, then it is better to keep the original word(s) unchanged in the translation. If the scripts of the source text and translated text are different, the professional translator should take due care to preserve the format of the source text. The translated text will have two scripts on display and so the target language script must be converted to Unicode version, otherwise the translation will look meaningless jumble of illegible characters. In fact, I have gone through this and had to sort out the issues to the satisfaction of clients.
Articles You Might Like
Anime repetitive stress injury Bangla address low bid legal documents market Nisus Writer Express online dating report writing abbreviation Kindle TM Hanguel rate international organisations post-colonial literature Jeff Bezos proper names stock responses freelancing Words Without Borders theory agglutination Translators without Borders Khan Academy Latin alphabet Amazon Justin Timberlake Albanian Les Miserables Afrikaans business intelligence Multilingual Electronic Labelling characters Indonesia Czech Language Arthur C. Clarke LTC Organiser Quebec Nazis GILT Babylon Bangladesh Chinese zodiac localisation subtitler